Particular attention in this regard must be given to the protection of human rights defenders who were forced to flee their country. | UN | وينبغي أن يولى اهتمام خاص في هذا الشأن لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين أجبروا على الفرار من بلدهم. |
An example of this is the case of the members of the Colombian section of Amnesty International, who were forced to close their office and leave the country. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك، حالة أعضاء الفرع الكولومبي لمنظمة العفو الدولية، الذين أجبروا على إغلاق مكاتبهم ومغادرة البلد. |
If political stability can guarantee that our compatriots will not leave, it will also mean the return of those who were forced to leave. | UN | فإذا كان بوسع الاستقرار السياسي أن يضمن عدم مغادرة أبناء بلدنا له، فإنه سيعني أيضا عودة أولئك الذين أجبروا على المغادرة. |
In most cases, this is due to the large numbers of displaced persons who have been forced to leave their own agricultural production and have taken refuge in nearby host villages. | UN | ويُعزى ذلك في أغلب الحالات إلى وجود أعداد كبيرة من المشردين الذين أجبروا على ترك إنتاجهم الزراعي ولجأوا إلى القرى المضيفة المجاورة. |
While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. | UN | ومع أن عدد اللاجئين قد ازداد مؤخرا، فإن عدد المشردين داخليا من الذين أجبروا على الهروب من منازلهم دون أن يتمكنوا من الوصول إلى بلد مجاور آخذ في الازدياد. |
It was further stated that three quarters of those who were in danger of dying from hunger were peasants, including peasants who had been forced to relocate to seek employment and had failed to find it. | UN | كما ذكر أن ثلاثة أرباع الذين يواجهون خطر الموت جوعاً هم من الفلاحين، بمن فيهم الذين أجبروا على النزوح بحثاً عن فرص عمل لكنها لم تتوفر لهم. |
The State party is also encouraged to enact specific legal provisions to prohibit sexual harassment in the workplace, to introduce special protection measures for women with disabilities in the workplace, and to ensure proper and fair compensation for civil servants who have been forced into early retirement. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضا على سن أحكام قانونية محددة لمنع التحرش الجنسي في أماكن العمل، واتخاذ تدابير خاصة لحماية النساء ذوات الإعاقة في أماكن العمل، وضمان تقديم التعويض المناسب والعادل لموظفي الخدمة المدنية الذين أجبروا على التقاعد المبكر. |
He is also concerned about recent developments in the eastern Terai, notably with regard to those persons who were forced to flee in the wake of those events. | UN | وعلاوة على ذلك، سيساوره القلق بشأن التطورات الأخيرة في شرق تيراي، ولا سيما فيما يتعلق بالأشخاص الذين أجبروا على الهرب بعد الأحداث. |
The Foundation has set up a help center for Afghan refugees who were forced to flee their country because of the war and oppression and who are yet still suffering from heart-rending poverty and deprivation. | UN | وأنشأت المؤسسة مركزا آخر لمساعدة اللاجئين الأفغان الذين أجبروا على الفرار من بلادهم بسبب الحرب والاضطهاد ولا يزالون حتى الآن يعانون من فقر وحرمان يدميان القلوب. |
Kazakhstan reported on its policy to allow Kazakhs who were forced to leave the country in times of repression, forced collectivization and starvation an opportunity to return to their homeland. | UN | عرضت كازاخستان سياستها التي تتيح للكازاخستانيين الذين أجبروا على مغادرة البلد في أوقات القمع، وأثناء فرض نظام جماعي إجباري وأثناء المجاعة فرصة العودة إلى وطنهم. |
The election rights of the citizens of the Republic of Azerbaijan who were forced to flee from their native lands as a result of aggression have been ensured, to the extent possible, in all the elections and referendums held in the country so far. | UN | وقد كُفِلت إلى درجة كبيرة الحقوق الانتخابية لمواطني أذربيجان، الذين أجبروا على الفرار من مواطنهم الأصلية نتيجة للاعتداء، في جميع الانتخابات والاستفتاءات التي نظمت في البلد حتى الآن. |
The hundreds of thousands of Serbs who were forced to leave other Balkan countries during the disintegration of the former Yugoslavia are also practically forgotten. | UN | وغشي النسيان على وجه الخصوص أيضا مئات الألوف من الصرب الذين أجبروا على مغادرة بلدان بلقانية أخرى أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Thousands of civilians who were forced to take refuge in the caves, | Open Subtitles | فإن آلاف من المدنيين الذين ...أجبروا على اللجوء للكهوف |
Welcoming the overall progress that has been made in supporting the return of refugees to all parts of the country, and reaffirming the most important principle that all who were forced to leave should feel free and secure to return to their homes, | UN | وإذ ترحب بالتقدم العام الذي أحرز في مجال دعم عودة اللاجئين إلى جميع أنحاء البلد، وإذ تؤكد من جديد المبدأ البالغ الأهمية المتمثل في أن جميع الذين أجبروا على ترك ديارهم يجب أن يشعروا بأن لهم حرية العودة إليها آمنين، |
We could further recall the unanswered plight of internally displaced persons and refugees who were forced to flee Kosovo following the arrival of NATO troops, as well as in Croatia following Operation Storm. | UN | ويمكننا أن نتذكر أيضا محنة لم يُلتفت إليها، ألا وهي محنة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين الذين أجبروا على الفرار من كوسوفو في أعقاب وصول القوات التابعة للناتو، وكذلك في كرواتيا في أعقاب عملية العاصفة. |
While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. | UN | ومع أن عدد اللاجئين قد ازداد مؤخرا، فإن عدد المشردين داخليا من الذين أجبروا على الهروب من منازلهم دون أن يتمكنوا من الوصول إلى بلد مجاور آخذ في الازدياد. |
It is the responsibility of all Governments to ensure the safety of women and children who have been forced to flee their homes and their lands, often without their husbands or fathers, and who depend on refugee-hosting countries and the international community for their safety. | UN | وتقع على عاتق جميع الحكومات مسؤولية كفالة سلامة النساء واﻷطفال الذين أجبروا على الفرار من ديارهم وأراضيهم، دون أزواجهن أو آبائهم في كثير من اﻷحيان، والذين يعتمدون في سلامتهم على البلدان التي تستضيف اللاجئين، وعلى المجتمع الدولي. |
The tragic consequences of this latest campaign of terror are evident, having resulted in hundreds of people killed and wounded, and 15,000 more people added to the 300,000 refugees who have been forced to flee from the land of their ancestors or face certain death. | UN | والنتائج المفجعة لهذه الحملة اﻷخيرة من الارهاب واضحة، فقد أسفرت عن مقتل وإصابة مئات اﻷشخاص، وإضافــة ٠٠٠ ١٥ شخص آخرين إلى اللاجئين البالغ عددهم ٠٠٠ ٣٠٠ الذين أجبروا على الفرار من أرض أجدادهم أو مواجهة الموت المحقق. |
It should be noted that the Federal Republic of Yugoslavia has provided shelter for 40,000 Muslim refugees, including 300 Muslim soldiers who fled Bosnia and Herzegovina and came to Yugoslavia, where they have been received with understanding for their hardships, the same as all other refugees who have been forced to seek shelter in the territory of multi-ethnic and multinational Yugoslavia. | UN | بل إن من الجدير بالذكر أنها وفرت المأوى ﻟ ٠٠٠ ٤٠ لاجئ مسلم، منهم ٣٠٠ جندي مسلم فروا من البوسنة والهرسك وقدموا الى يوغوسلافيا حيث استقبلوا وأبدي التفهم لمصاعبهم شأنهم شأن جميع اللاجئين اﻵخرين الذين أجبروا على البحث عن المأوى في إقليم يوغوسلافيا المتعددة اﻷعراف والجنسيات. |
The purpose of that scheme is to provide short-term assistance to Montserratians who had been forced to leave the island as a direct result of volcanic activity and the emergency situation at the time. | UN | الغرض من ذلك المشروع هو تقديم المساعدة القصيرة الأجل إلى رعايا مونتيسيرات الذين أجبروا على ترك جزيرتهم نتيجة للنشاط البركاني وحالة الطوارئ التي نشأت في ذلك الوقت. |
He hoped that the identification process would soon recommence and be finished as quickly as possible. He also hoped that those Saharans who had been forced to leave the Territory would be able to return; they would be welcomed by his Government and by the people of Morocco. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُستأنف عملية تحديد الهوية قريبا وأن يتم الانتهاء منها في أسرع وقت ممكن، وعن أمله أيضا في أن يتمكﱠن الصحراويون الذين أجبروا على مغادرة اﻹقليم من العودة إليه؛ وذكر أنهم سيلقون ترحيب حكومته وترحيب شعب المغرب. |
474. The Committee expresses its concern about the considerable unemployment among young people and the fact that that State party has not sufficiently addressed the long-term unemployment of persons over 45 years of age, nor the situation of those who have been forced into early retirement. | UN | 474- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات البطالة في صفوف الشباب، ولكون الدولة الطرف غير مهتمة الاهتمام الكافي بمسألة البطالة الطويلة الأجل في صفوف الذي تجاوزوا سن الخامسة والأربعين، وكذلك حالة الذين أجبروا على التقاعد المبكر. |
Alarmed by the large number of internally displaced persons and victims of discrimination in the Sudan, including members of minorities who have been forcibly displaced in violation of their human rights and who are in need of relief assistance and of protection, | UN | وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أعضاء اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد في انتهاك لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون إلى المساعدات الغوثية والحماية، |
One consequence of wars waged during the last decade or so has been the large number of persons who have been displaced in their own country or have been forced out as refugees. | UN | ولقد خلقت الحروب التي دارت خلال العقد الماضي أو نحوه عددا كبيرا من اﻷشخاص الذين أصبحوا مشردين في بلدانهم أو الذين أجبروا على أن يصبحوا لاجئين. |