Family members who have become acquainted with the programmes implemented in the schools also enjoyed a raised awareness on improving their vocational qualifications. | UN | وزاد أيضاً وعي أفراد الأسَر الذين أصبحوا ملمِّين بالبرامج المنفَّذة في المدارس وذلك بالنسبة لتحسين مؤهلاتهم المهنية. |
The hotlines also receive requests from citizens for assistance to individuals who have become victims of human trafficking. | UN | وتتلقى الخطوط الساخنة أيضا طلبات من المواطنين بتقديم المساعدة للأفراد الذين أصبحوا ضحايا الاتجار بالبشر. |
During the period under review, the total number of persons who became eligible for probation reached 114. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغ مجموع الأشخاص الذين أصبحوا مؤهلين لإجراء مراقبة السلوك ١١٤ شخصا. |
This led to a situation where consultants who were familiar with the trials had to be replaced by new consultants before cases were finalized. | UN | وأدى ذلك إلى نشوء وضع يتعين فيه استبدال المستشارين الذين أصبحوا على علم بالقضايا بمستشارين جدد قبل إنهاء القضايا. |
We cannot be lenient towards those who are becoming the aggressors and the killers of our time. | UN | وليس بمستطاعنا أن نتسامح مع أولئك الذين أصبحوا معتدين وقتلة في عصرنا. |
116. It was stressed that paragraph 2 focused exclusively on the relationship between persons who had become stateless and a third State. | UN | ١١٦ - وتم التشديد على أن الفقرة ٢ تركز، حصرا، على العلاقة بين اﻷشخاص الذين أصبحوا عديمي الجنسية ودولة ثالثة. |
In many situations, such programmes can facilitate local integration of displaced people who have become self-reliant. | UN | وفي العديد من الحالات، يمكن لمثل هذه البرامج أن تسهل الإدماج المحلي للمشردين الذين أصبحوا معتمدين على أنفسهم. |
The report has been distributed to all resident and humanitarian coordinators, who have become increasingly engaged in the process. | UN | وقد وزع التقرير على جميع المنسقين المقيمين ومنسقي الشؤون الإنسانية الذين أصبحوا يشاركون في العملية على نحو متزايد. |
Many of these people are children who have become separated from their families or whose parents lost their lives in the conflict. | UN | ومعظم هؤلاء من اﻷطفال الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم، أو الذين فقد آباؤهم أرواحهم في النزاع. |
The plight of those who have become destitute and who suffer from poverty and economic privation is no less worrisome. | UN | إن محنة الذين أصبحوا معدمين ويعانون من الفقر والحرمان الاقتصادي ليست أقل مدعاة للقلق. |
One thing is vital: those who have become dependent require solidarity and help. | UN | وثمة مسألة حيوية، فأولئك الذين أصبحوا يعتمدون علــى المخــدرات يحتاجون إلى التضامن والمساعدة. |
The Economic and Social Council safeguards also extend the prohibition on the application of the death penalty to new mothers and to persons who have become insane. | UN | وتشمل ضمانات المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً حظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأمهات الجدد والأشخاص الذين أصبحوا مجانين. |
The first settlers were beachcombers, sailors and escaped convicts who became dependent upon the communities where they found themselves. | UN | وكان أول المستوطنين متسكعي الشواطئ والبحارة والمجرمين الفارين الذين أصبحوا عالة على المجتمعات التي وجدوا أنفسهم فيها. |
For staff member who became eligible to the allowance on or after 1 August 364 euros per annum] | UN | بالنسبة للموظفين الذين أصبحوا مؤهلين للحصول على بدل الإعالة في |
These increases are coming on top of the 130-155 million people who became poor as a result of the food and energy crisis. | UN | وتأتي هذه الزيادات إضافة إلى الـ 130 إلى 155 مليون شخص الذين أصبحوا فقراء نتيجة لأزمة الغذاء والطاقة. |
Judicial cases against the individuals, who were fugitives from the law, were currently pending in India. | UN | وما زالت الدعاوى القضائية المرفوعة ضد أولئك الأفراد الذين أصبحوا هاربين من القانون تنتظر البت فيها في الهند. |
The nomads of the south, who were now often sedentary, were totally integrated and were in no way repressed. | UN | وتم بالكامل إدماج قبائل الجنوب الرحل الذين أصبحوا اﻵن مقيمين ولا يخضعون ﻷية ضغوط. |
The millions of children orphaned by AIDS or forced to work rather than go to school, or who are living or working on the street, are manifestations of stress on family systems. | UN | وما الملايين من اﻷطفال الذين أصبحوا يتامى بسبب مرض نقص المناعة المكتسب، أو الذين اضطروا للعمل بدلا من الدراسة، أو الذين يعيشون ويعملون في الشوارع إلا شواهد على الضغوط التي تواجهها نظم اﻷسرة. |
1208. The Committee is deeply concerned at the situation of the many children, citizens of the State party, who are currently refugees. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
As an essential political part of that process, it was necessary to register its population, including those who had become refugees in Algeria. | UN | وباعتبار الجزائر طرفاً سياسياً في تلك العملية فإن من الضروري تسجيل سكانها بمن فيهم الذين أصبحوا لاجئين في الجزائر. |
In its submission, Azerbaijan expressed regret about the difficulties experienced by many of its citizens who had become refugees. | UN | وأعربت أذربيجان، في مذكرتها، عن أسفها للصعوبات التي يواجهها العديد من مواطنيها الذين أصبحوا لاجئين. |
Children around the world who have been victimized should be prioritized. | UN | وينبغي أن تُعطى الأولوية للأطفال الذين أصبحوا ضحايا في جميع أرجاء العالم. |
The numerous children who had been orphaned or separated from their families constituted a particularly vulnerable group. | UN | أما العدد الكبير من الأطفال الذين أصبحوا يتامى أو انفصلوا عن أسرهم فيشكل مجموعة معرضة للتأثر بصورة خاصة. |
17. Regularize the status of former citizens of predecessor States who now reside within the jurisdiction of the State party; | UN | 17- تنظيم الوضع القانوني للمواطنين السابقين للدول السلف الذين أصبحوا يقيمون ضمن حدود ولاية الدولة الطرف؛ |
On a positive note, OWWA plans to study the impact of Pre-Departure Orientation Seminars (PDOS) of Overseas Filipino Workers (OFW) particularly those who become victims of various violations. | UN | غير أن الإدارة تعتزم دراسة وقع هذه الحلقات التوجيهية على العمال الفلبينيين في الخارج، ولا سيما أولئك الذين أصبحوا ضحايا انتهاكات مختلفة. |
Children orphaned and made vulnerable by HIV/AIDS | UN | الأطفال الذين تيتموا والأطفال الذين أصبحوا عرضة لخطر الإصابة بسبب الفيروس والإيدز |