"الذين بقوا في" - Translation from Arabic to English

    • who remained in
        
    • who have remained in
        
    • who remain in
        
    • remaining in
        
    • who had remained in
        
    • who remain on
        
    • that remained in
        
    • who remained on
        
    • who had overstayed
        
    • who have stayed in
        
    • that had remained in
        
    • who stayed behind in
        
    Residents who remained in the area had opposed governmental relocation plans. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين.
    Furthermore, we are providing special assistance to the Turkish Cypriots who remained in the free areas or moved there at a later stage. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    Members of ethnically discriminated communities who remained in the territory of Kosovo and Metohija are also in a difficult position. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    In addition to government officials, the Mission interviewed internally displaced persons, representatives of many ethnic groups, different political parties, and residents who have remained in their homes. UN وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم.
    The number of those who remain in centres has decreased to 5,000. UN وتناقص عدد هؤلاء الذين بقوا في المراكز إلى ٠٠٠ ٥ طفل.
    As a consequence, the refugees remaining in neighbouring countries continued to return throughout the year. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    The homes of the displaced Sahrawis were now occupied by Moroccans, who had also taken their jobs. In the meantime, those who had remained in their homeland suffered horrendous oppression and abuse by a King who was not theirs. UN وديار المشردين الصحراويين يحتلها الآن مغاربة، أخذوا أيضاً وظائفهم، وفي الوقت نفسه يعاني أولئك الذين بقوا في الوطن من قمع فظيع وإيذاء على يدي عاهل ليس ملكهم.
    Civilians who remained in the villages are forced to pay fees to the controlling rebel militia. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    In Kiryat Shmona, for instance, 5,000-10,000 residents who remained in the city lived in shelters. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    The Consortium alleges that it paid wages and salaries to its management and other personnel who remained in Iraq in the amount of USD 17,340. UN ويدعي الكونسورتيوم أنه دفع أجوراً ومرتبات بلغت 340 17 دولاراً لموظفي الإدارة وغيرهم من الموظفين الذين بقوا في العراق.
    However, access to some of the former President's associates, who remained in the regions, was difficult since prior permission was required by the Government and such permission was not always easily forthcoming UN إلا أنه كان من الصعب الوصول إلى بعض الأشخاص المرتبطين بالرئيس السابق الذين بقوا في المنطقتين نظرا لضرورة الحصول على تصريح مسبق من الحكومة ولا تُمنح هذه التصاريح دائما بسهولة
    The arrival of Federation police did not, however, result in a significant improvement in the situation for most of the Serbs who remained in the suburbs. UN بيد أن وصول شرطة الاتحاد لم يؤد إلى تحسين كبير في الحالة بالنسبة لمعظم الصربيين الذين بقوا في الضواحي.
    That being so, what means of representation, and of participation in the electoral process, if any, were available to Turkish Cypriots who remained in the Government-controlled area or to those who might have moved to the occupied zone? UN على ضوء هذا، ما هي وسيلة التمثيل، والمشاركة في العمليات الانتخابية، إن وجدت، المتوافرة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المنطقة الخاضعة لسيطرة الحكومة أو لمن انتقلوا إلى المنطقة المحتلة؟
    These statistics do not take into account FDLR deserters who have remained in the Democratic Republic of the Congo, fled to other African countries or joined splinter groups that rob transporters and miners. UN ولا تأخذ الإحصاءات بالاعتبار الفارين من هذه القوات الذين بقوا في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أو فروا إلى بلدان أفريقية أخرى أو انضموا إلى جماعات منشقة تقوم بسلب الشاحنات وعمال المناجم.
    The non-Serbs who have remained in their homes continue to be expelled, killed, driven to forced labour, deprived of their property. UN ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم.
    The purpose of bombing diplomatic and consular missions and Ambassadors' residences is to exercise pressure on diplomatic representatives who have remained in the Federal Republic of Yugoslavia to leave the country. UN والغرض من قصف البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومساكن السفراء هو ممارسة الضغط على الممثلين الدبلوماسيين الذين بقوا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لكي يغادروا البلد.
    They paid warm tribute to the courage and dedication of UNAMET staff who remain in East Timor. UN وأشادوا بحرارة بشجاعة وتفاني موظفي البعثة الذين بقوا في تيمور الشرقية.
    UNMEE conducted interviews of a cross-section of the residents of Eritrean origin remaining in the locality of their departure. UN وأجرت البعثة مقابلات مع مجموعة شاملة لعدة قطاعات من المقيمين من أصل إريتري الذين بقوا في المركز الذي ذهبوا إليه.
    After 3 weeks of persuasion through the combined efforts of UNAMIR and the Government of Rwanda, the approximately 2,500 internally displaced persons who had remained in Kibeho have also returned to their communes. UN وبعد ثلاثة أسابيع من اﻹقناع، أمكن أيضا بفضل جهود مشتركة من البعثة وحكومة رواندا إعادة قرابة ٢ ٥٠٠من المشردين المحليين الذين بقوا في كيبيهو إلى ديارهم.
    The Government has had to develop and fund substantial social welfare and social development services, including for the high number of vulnerable elderly people who remain on the island. UN وقد تعيَّن على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية كبيرة، بما يشمل إتاحة الخدمات للعدد الكبير من المسنين الضعفاء الذين بقوا في الجزيرة.
    In this connection, the difficult task of meeting the needs and expectations of the population that remained in or fled from the country during the period of armed conflict is recognized. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح.
    With respect to special allowances for SABCO employees, the Panel finds that these payments were made to staff who remained on site to supervise staff assisting the Allied Coalition Forces. UN 404- وفيما يتعلق بالبدلات الخاصة لموظفي شركة سابكو، يرى الفريق أن هذه المدفوعات قُدمت للموظفين الذين بقوا في الموقع للإشراف على الموظفين الذين يساعدون قوات التحالف.
    Some 80 per cent of the deportees were Western Samoan citizens who had overstayed their visits. UN وكان ما يناهز ٨٠ في المائة من المبعدين من مواطني ساموا الغربية الذين بقوا في اﻹقليم مدة تتجاوز فترة الزيارة المسموح بها.
    In West Africa, efforts were pursued to regularize the presence of Liberian and Sierra Leonean refugees who have stayed in their respective countries of asylum for more than 15 years. UN وفي غرب أفريقيا، بذلت جهود لتسوية الوضع القانوني لوجود اللاجئين الليبيريين والسيراليونيين الذين بقوا في البلدان التي لجأوا إليها لمدة تزيد على 15 عاما.
    He invited that Government also to lift the restrictions on Cuban nationals residing in the United States who wished to return to their country or to send money to their families that had remained in Cuba. UN ودعا كذلك إلى رفع القيود المفروضة على الرعايا الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة الراغبين في زيارة بلدهم أو تحويل أموال إلى أفراد أسرهم الذين بقوا في كوبا.
    The millions who stayed behind in Hungary were prisoners. Open Subtitles أمّا الملايين الذين بقوا في هنغاريا فكانوا سجناء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more