I congratulate the trail-blazers, the movers and shakers, who remained steadfastly engaged during the protracted negotiations until the final victory was won. | UN | وإنني أهنئ الرواد والمحركين والباحثين، الذين ظلوا مشاركين بشكل ثابت خلال المفاوضات المطولة حتى تحقق النصر النهائي. |
One of the farmers who remained at the scene allegedly witnessed the police shooting one of the injured farmers in the head. | UN | ويزعم أن أحد الفلاحين الذين ظلوا في مكان الحادثة شاهد الشرطة وهي تطلق النار على رأس فلاح جريح. |
We must pay tribute to the efforts of many Council members, in particular those non-permanent members who have been pushing this agenda from within the Council as well. | UN | ويجب أن نحيي جهود الكثيرين من أعضاء المجلس ولا سيما الأعضاء غير الدائمين الذين ظلوا يدفعون قدما بجدول الأعمال هذا من داخل مجلس الأمن أيضا. |
Such a review should focus in particular on staff members who have been in their posts for an extended period of time. | UN | وينبغي أن يركز هذا الاستعراض بصفة خاصة على الموظفين الذين ظلوا في وظائفهم لفترة طويلة من الزمن. |
The 37 people, who had been in custody for almost one year, had neither been charged nor tried. | UN | أما السبعة والثلاثين شخصاً الذين ظلوا محتجزين رهن المحاكمة لمدة سنة تقريباً فلم يتهموا ولم يحاكموا. |
At the same time, there has been a noticeable rise in the proportion of both men and women in this age group who remain in employment; | UN | وفي الوقت ذاته، ارتفعت في فئة السن هذه نسبة كل من الرجال والنساء الذين ظلوا في عملهم؛ |
She also expressed concern at the plight of Japanese persons who had remained in China after 1945 and who were currently unable to return to Japan without providing proof of financial solvency. | UN | وأعربت أيضاً عن القلق إزاء محنة الأشخاص اليابانيين الذين ظلوا في الصين بعد عام 1945 والذين لا يستطيعون في الوقت الراهن العودة إلى اليابان دون تقديم إثبات لقدرتهم المالية. |
It was essential that sufficient jobs be created to accommodate the growing population as well as those who remained unemployed and underemployed. | UN | من الأساسي إيجاد فرص عمل تكفي لاستيعاب السكان المتكاثرين وأيضا الأشخاص الذين ظلوا باطلين عن العمل أو ناقصي العمالة. |
The 1951 Convention was produced largely to resolve the situation of the millions of refugees who remained displaced by the Second World War. | UN | وكان الغرض العام من إبرام اتفاقية عام 1951 حسم حالة ملايين اللاجئين الذين ظلوا مشردين من جراء الحرب العالمية الثانية. |
The fate of those who remained in detention is not known. | UN | ولا يعرف مصير اﻷطفال الذين ظلوا قيد الاحتجاز. |
The fate of those who remained in detention is not known. | UN | ولا يعرف مصير اﻷطفال الذين ظلوا قيد الاحتجاز. |
However, following the United Nations delegation's departure, regime officials began harassing those who remained detained at the school. | UN | لكن بعد مغادرة وفد الأمم المتحدة، بدأ مسؤولو النظام بمضايقة الذين ظلوا محتجَزين في المدرسة. |
I would like to thank the interpreters, who have been with us until now but now must leave, for having stayed with us over their time. | UN | أود أن أشكر المترجمين الشفويين، الذين ظلوا معنا حتى الآن ولكن عليهم أن يغادروا لأنهم بقوا معنا بعد انتهاء وقتهم. |
I wish to thank, in particular, the Group of Friends, who have been valued partners. | UN | وبوجه خاص، أود أن أشكر مجموعة الأصدقاء، الذين ظلوا شركاء مفيدين. |
I am delighted to be going back to my grandsons, who have been waiting for me all this time. | UN | ويسعدني أن أتمكن الآن من العودة إلى أحفادي الذين ظلوا ينتظروني طوال هذا الوقت كله. |
This vision is also essential to defending the human rights of those citizens who have been marginalized throughout the course of our history. | UN | وهذه الرؤية ضرورية أيضا للدفاع عن الحقوق الإنسانية لأولئك المواطنين الذين ظلوا مهمشين على امتداد تاريخنا. |
In 2007, New Zealand had the fifth lowest proportion of people unemployed who had been unemployed for six months or longer. | UN | وفي عام 2007، كانت لدى نيوزيلندا خامس أقل نسبة من الأشخاص العاطلين عن العمل الذين ظلوا بلا عمل لمدة ستة أشهر أو أكثر. |
He would have liked to hear Algeria address the Committee on a number of questions that concerned its domestic situation, for example the situation of the refugees in the camps of Tindouf, who had been living in lamentable conditions for more than 30 years. | UN | وقال إنه كان يودّ أن يسمع الجزائر وهي تعرض على اللجنة عدداً من القضايا التي تتعلق بوضعها الداخلي، مثل حالة اللاجئين في مخيمات تندوف، الذين ظلوا يعيشون في ظروف مؤسفة لأكثر من ثلاثين عاماً. |
That decision affects, in particular, the estimated 28,000 East Timorese who remain in West Timor. | UN | ويؤثر هذا القرار، بصفة خاصة، على ما يقدر عدده بـ 000 28 من التيموريين الشرقيين الذين ظلوا في تيمور الغربية. |
Many of the internally displaced persons who had remained in nearby Agok appear to have left for Wau, Juba and Khartoum. | UN | ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم. |
However, this effort cannot succeed if equal attention is not paid to the needs of those who stayed behind, to receiving communities, and the larger reconstruction and development needs of the West African subregion. | UN | غير أن هذا الجهد لا يمكن أن ينجح إذا لم يتم إيلاء اهتمام متكافئ لاحتياجات الذين ظلوا في أماكنهم، والمجتمعات المحلية المستقبلة والاحتياجات التعميرية والإنمائية الأكبر لمنطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية. |
These notes were received by claimants who continued to operate during Iraq's occupation of Kuwait. | UN | وقد تلقى هذه الدنانير أصحاب المطالبات الذين ظلوا يمارسون عملهم أثناء الاحتلال العراقي للكويت. |
In those countries that have exhibited a marked economic progress since the 1960s, poverty has declined and even the incomes of those remaining in poverty have increased. | UN | وفي البلدان التي أظهرت تقدما اقتصاديا ملحوظا منذ الستينات، انخفض معدل الفقر بل وازدادت دخول هؤلاء الذين ظلوا يعيشون في حالة من الفقر. |