"الذي تسببه" - Translation from Arabic to English

    • caused by
        
    • that result
        
    • that they cause
        
    • posed by
        
    • being inflicted by
        
    • you're causing
        
    Dominica was also vulnerable to natural disasters, and had to deal with damage caused by severe weather every year. UN ودومينيكا قابلة أيضاً للتأثر بالكوارث الطبيعية وعليها أن تواجه الضرر الذي تسببه الأحوال الجوية القاسية كل عام.
    Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions ., UN إذ تقرر التصدي عاجلا للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية .،
    Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions, UN إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية،
    Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions, UN إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية،
    Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions, UN إذ تقرر التصدي عاجلاً للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية،
    At the same time it may wish to consider the damage to the environment and infrastructure caused by overweight containers. UN وفي الوقت نفسه ربما تود اللجنة أن تنظر في الضرر الذي تسببه الحاويات الزائدة الوزن للبيئة والبنية اﻷساسية.
    Public information campaigns on key humanitarian subjects, such as the damage caused by landmines, will be developed. UN وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية.
    Public information campaigns on key humanitarian subjects, such as the damage caused by landmines, will be developed. UN وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية.
    Public information campaigns on key humanitarian subjects, such as the damage caused by landmines, will be developed. UN وسيجري تطوير حملات لﻹعلام الجماهيري بشأن مواضيع إنسانية أساسية، مثل الضرر الذي تسببه اﻷلغام اﻷرضية.
    The Government of Rwanda is gravely concerned about the killing of innocent civilians and the wanton destruction deliberately caused by UPDF. UN إن حكومة رواندا يساورها بالغ القلق في قتل المدنيين الأبرياء والتدمير الوحشي الذي تسببه قوات الدفاع الشعبي عن عمد.
    It is alarming that, precisely as a result of climate change caused by human activity, entire nations and States face uncertainty on a daily basis. UN ومما يقلقنا، أنه نتيجة لتغير المناخ الناجم الذي تسببه أنشطة بشرية، تواجه أمم ودول بأكملها حالة من عدم اليقين يومياً.
    Determined to address urgently the humanitarian impact caused by cluster munitions,. UN تصميماً منها على التصدي العاجل للأثر الإنساني الذي تسببه الذخائر العنقودية
    The devastation caused by small arms and light weapons in the developing world is a cause for concern to my delegation. UN إن الدمار الذي تسببه الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العالم النامي يبعث على قلق وفدي.
    Protecting the world from the harm caused by weapons is a global project and needs active support from all of us. UN وحماية العالم من الضرر الذي تسببه الأسلحة مشروع عالمي يحتاج إلى دعم نشيط منا جميعاً.
    It is now necessary to assess the effects of this measure on the incidence of cases of meningitis caused by this bacteria. UN ومن الضروري الآن تقييم آثار هذا التدبير على عدد الإصابات بالتهاب السحايا الذي تسببه هذه البكتيريا.
    The imposition of AD measures should be applied exceptionally, and to the extent necessary, to counteract the injury caused by a unfair trade practice. UN وأضاف قائلاً إن فرض تدابير مكافحة الإغراق ينبغي أن يحدث بصفة استثنائية وبالقدر اللازم لإبطال الضرر الذي تسببه الممارسة التجارية غير العادلة.
    It was further noted that methodology for estimating damage caused by sanctions to third States and the relevant compensations scale should be developed. UN ولوحظ كذلك أنه ينبغي وضع منهجية لتقدير الضرر الذي تسببه الجزاءات للدول الأخرى ومقياس التعويضات المتصل بها.
    We are extremely concerned by the instability caused by the militias in both East and West Timor. UN إننا نشعر بقلق بالغ إزاء عدم الاستقرار الذي تسببه الميليشيات في كل من تيمور الشرقية وتيمور الغربية.
    (e) States parties in their report should identify the nature and extent of attitudes, customs and practices that perpetuate violence against women, and the kinds of violence that result. UN )ﻫ( ينبغي أن تحدد الدول اﻷطراف في تقاريرها طبيعة ونطاق المواقف واﻷعراف والممارسات التي تديم العنف ضد المرأة، وتبين نوع العنف الذي تسببه.
    This is but one example of the impact that unilateral resolutions have had on the lives of millions and the scale of the damage that they cause. UN وما ذلك سوى واحد من الأمثلة على أثر القرارات الانفرادية في حياة ملايين من الأشخاص وحجم الضرر الذي تسببه.
    The United States is committed to addressing the mortality and disease burden posed by noncommunicable diseases at home and abroad. UN والولايات المتحدة ملتزمة بالتعامل مع عبء الوفيات والأمراض الذي تسببه الأمراض غير المعدية في الداخل والخارج.
    Indeed, UNRWA has been unable to keep pace with the vast destruction being inflicted by the occupying Power on the Palestinian civilian population. UN وبالفعل لم تعد الوكالة قادرة على مواكبة سرعة الدمار الواسع الذي تسببه السلطة القائمة بالاحتلال للسكان الفلسطينيين المدنيين.
    I don't need to remind you of the collateral damage you're causing. Open Subtitles لا أحتاج أن أذكرك بالضرر الإضافي الذي تسببه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more