"الذي سمح" - Translation from Arabic to English

    • that allowed
        
    • allowing
        
    • which allowed
        
    • that has allowed
        
    • who let
        
    • which permitted
        
    • which has allowed
        
    • allowed the
        
    • allows
        
    • who allowed
        
    • which enabled
        
    • this paves the
        
    • that had allowed
        
    • which had enabled
        
    • which has enabled
        
    It provided the infrastructure that allowed a free and fair expression of the will of the East Timorese people. UN وقد أتاحت اﻷمم المتحدة الهيكل اﻷساسي الذي سمح بالتعبير عن إرادة شعب تيمور الشرقية تعبيرا حرا نزيها.
    It was the usurper Stephen that allowed Kingsbridge to take the stones. Open Subtitles لقد كان المغتصب ستيفين الذي سمح لكينغ بريدج ان تأخذ الصخور
    The defence budget however has increased in absolute terms, allowing Uganda and Rwanda to continue the conflict. UN ومع ذلك فقد سجلت أرقام ميزانية الدفاع زيادة مطلقة الأمر الذي سمح لأوغندا ورواندا بمواصلة الصراع.
    Which, in turn, initiated the darker part of her subconscious allowing her deepest fears to run rampant. Open Subtitles الذي بدأ بدوره إستهلال جزء الظلام من اللاوعي لديها، الذي سمح لها بالتعمّق في مخاوفها الغزيرة
    His confession permitted to locate these parts, which allowed their further identification by Mr. Sayfutdinov's relatives. UN وقد أتاحت اعترافاته معرفة مكان وجود هذه الأجزاء، الأمر الذي سمح بالتعرّف أكثر إليها من قِبل أقارب السيد سايفوتدينوف.
    The imbalance in power between the institutions of State that has allowed the executive to operate with few constraints has political and institutional as well as constitutional roots. UN فاختلال توازن القوى بين مؤسسات الدولة الذي سمح للسلطة التنفيذية بأن تعمل من غير كثير من الضوابط له جذور سياسية ومؤسسية، فضلا عن جذوره الدستورية.
    Captain, we need to talk to the officer of the deck who let Lieutenant Evans' killer on board. Open Subtitles كابتن,نحتاج أن نكلم إلى ضابط سطح السفينة الذي سمح لقاتل الملازم إيفانز أن يبقى على السفينة
    57. On 11 May 2007, the Appeals Chamber dismissed Joseph Nzirorera's appeal of a Trial Chamber decision, which permitted the parties to " proof " their witnesses prior to their testimony. UN 57 - في 11 أيار/مايو 2007، رفضت دائرة الاستئناف طلب جوزيف نزيروريرا بشأن قرار الدائرة الابتدائية، الذي سمح للطرفين بـ " فرز " شهودهما قبل الشهادة.
    And it was that focus that allowed them to make their masterpiece. Open Subtitles وهذا كان التركيز الذي سمح لهم ومن صنع عملهم الفني المميز
    It was precisely the new thinking embodied in the Nuclear Posture Review that allowed for the historic reductions we are continuing today. UN والتفكير الجديد الوارد في استعراض الموقف النووي هو على وجه الدقة الذي سمح بالتخفيضات التاريخية التي نواصلها اليوم.
    4. Also welcomes the structured, carefully planned and executed drawdown that allowed the established benchmarks to be achieved as scheduled; UN 4 - ترحب أيضا بالسحب التدريجي المنظم والمخطط والمنفذ بعناية الذي سمح بالوفاء بالمعايير المحددة على النحو المقرر؛
    The presence of UNMISS helped to stabilize the security situation, allowing for the continuation of life-saving humanitarian activities, including the delivery of food to the 130,000 refugees at four nearby camps. UN وساعد حضور البعثة على تحقيق استقرار الحالة الأمنية، الأمر الذي سمح بمواصلة تنفيذ الأنشطة الإنسانية إنقاذاً للأرواح البشرية، بما في ذلك إيصال الأغذية إلى 000 130 لاجئ في أربعة مخيمات مجاورة.
    In Latin America, for instance, there have been significant examples of local integration of refugees achieved through amnesties allowing the regularization of illegal aliens, or through the naturalization of substantial number of refugees. UN ففي أمريكا اللاتينية مثلا، تعددت نماذج إدماج اللاجئين محليا بالعفو الذي سمح بتسوية أوضاع الأجانب المقيمين بصورة غير مشروعة أو من خلال منح الجنسية لعدد كبير من اللاجئين.
    Appeals filed by those accused of participating in the 1994 Raboteau massacre were dismissed by the Supreme Court, thereby allowing trial preparations to begin. UN وردت المحكمة العليا طلبات الاستئناف التي قدمها المتهمون بالمشاركة في مجزرة رابوتو عام 1994، الأمر الذي سمح ببدء إجراءات المحاكمة.
    The beast in me had to die, which allowed you to save my human side. Open Subtitles الجانب الوحشي مات أولا وهو الامر الذي سمح لكِ
    As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. UN 50- وذكرت، فيما يتعلق بقانون المساواة بين الرجال والنساء الذي سمح بعكس الجهة التي يقع عليها عبء الإثبات، أنه يهمها معرفة ما إذا كان ذلك يسري في حال تفاوت الأجور أيضاً.
    After all, it is our inferiority in quality and quantity of weapons that has allowed this aggression to be continued and that has necessitated the valuable assistance of UNPROFOR and others to mitigate the consequences of suffering. UN فتخلفنا في نهاية المطاف، سواء من حيث نوعية اﻷسلحة أو كميتها، هو الذي سمح بهذا العدوان أن يستمر وهو الذي اقتضى المساعدة القيمة التي تقدمها قوة اﻷمم المتحدة للحماية واﻵخرون لتخفيف آثار المعاناة.
    Director Vance, who let you in here? Open Subtitles المدير فانس، من الذي سمح لك بالدخول هنا؟
    On the other hand, the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which permitted foreign investors to resort to international arbitration without first exhausting local remedies, was seen by some as representing a departure from the Calvo doctrine. UN ومن الناحية الأخرى، رأى البعض أن اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، الذي سمح للمستثمرين الأجانب باللجوء إلى التحكيم الدولي قبل أن يستنفدوا، أولاًَ، سبل الانتصاف المحلية، يمثِّل انحرافاً عن مذهب كالفو.
    The Working Group benefited from the lively and structured debate, which has allowed progress in negotiations in an array of respects. UN 3- وأفاد الفريق العامل من النقاش الحي والمنظَّم الذي سمح بإحراز تقدم في المفاوضات في مجموعة واسعة من المسائل.
    The 2004 referendum that had allowed the President to seek a third term did not meet international standards. UN ولا يفي الاستفتاء الذي جرى في عام 2004 الذي سمح للرئيس بفترة رئاسية ثالثة بالمعايير الدولية.
    It has been found that this aspect allows adoption to be transformed into a means of slavery. UN فقد ثبت أن هذا الجانب هو الذي سمح للتبني بأن يتحول إلى وسيلة لﻹسترقاق.
    The tenth accused was the night duty officer who allowed the first accused to leave. UN والمتهم العاشر هو الموظف المسؤول عن العمل الليلي، وهو الذي سمح للمتهم الأول بمغادرة المستشفى.
    Pursuant to the Croatian National Educational Standard, which enabled the beginning of the changes in the system of elementary school education, the Curriculum and Syllabus for Elementary School were developed in 2006. UN ووفقاً لمعيار التعليم الوطني الكرواتي الذي سمح بإجراء تغييرات في نظام التعليم الابتدائي، وُضعت المناهج والمقررات التعليمية للمدارس الابتدائية في عام 2006.
    It is grateful that the State party agreed to submit its periodic report pursuant to the new optional reporting procedure because this paves the way for closer cooperation between the State party and the Committee and for a more focused consideration of the report and dialogue with the delegation. UN وهي تشيد بقبول الدولة الطرف تقديم تقريرها الدوري بموجب الإجراء الاختياري الجديد لتقديم التقارير، الذي سمح بتوثيق التعاون بين الدولة الطرف واللجنة وبزيادة تركيز النظر على التقرير والحوار مع الوفد.
    The Group of African States welcomed the political will shown by all States, which had enabled the text to be adopted by consensus. UN وأعربت عن ترحيب مجموعة الدول الأفريقية بالارادة السياسية التي أبدتها كل الدول، الأمر الذي سمح باعتماد النص بتوافق الآراء.
    Reference should be made here to the TACIS project, which has enabled efficient use of European Union funds to be made in the grain sector. UN ولا بد من اﻹشارة هنا إلى مشروع برنامج المساعدة التقنية لدول الكومنولث المستقلة الذي سمح باستخدام أموال الاتحاد اﻷوروبي بفعالية في قطاع الحبوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more