"الذي عانى" - Translation from Arabic to English

    • who have suffered
        
    • to have suffered
        
    • who suffered
        
    • that has suffered
        
    • which has suffered
        
    • who has suffered
        
    • who had suffered
        
    • that has ever suffered
        
    • which suffered
        
    • having suffered
        
    • to have experienced
        
    • which has experienced
        
    • which has endured
        
    • have suffered from
        
    • what he's been through
        
    The only alternative would be bloodshed and darkness and continued disappointment for a Palestinian people who have suffered so much already. UN فالبديل الوحيد سيكون سفك الدماء والظلام واستمرار شعور الشعب الفلسطيني بخيبة اﻷمل وهو الذي عانى حتى اﻵن الشيء الكثير.
    We have voted in support of the people of Cuba, who have suffered economically and socially for so long. UN لقد صوتنا دعما لشعب كوبا، الذي عانى اقتصاديا واجتماعيا لفترة طويلة.
    Japan is the only country to have suffered nuclear devastation. UN فاليابان هي البلد الوحيد الذي عانى من الخراب النووي.
    Mr. Karipbek Kuyukov, who suffered the consequences of nuclear tests in Kazakhstan, is designated as the honorary ambassador of the project. UN وقد عيِّن السيد كاريبيك كويوكوف، الذي عانى من آثار التجارب النووية في كازاخستان، سفيراً فخرياً للمشروع.
    A country that has suffered more than any other from terrorism, we have always understood the danger it poses to democracy and freedom everywhere, even when others refused to see this, and condemned us for our actions. UN ونحن البلد الذي عانى أكثر من أي بلد آخر من الإرهاب. فهمنا دائما خطر الإرهاب على الديمقراطية والحرية في كل مكان حتى عندما رفض الآخرون رؤية هذا الخطر وأدانونا لما اتخذناه من إجراءات.
    This country, which has suffered greatly these past years, truly needs assistance from the international community to regain peace, stability, economic growth and democracy. UN وهذا البلد الذي عانى معاناة شديدة في السنوات الماضية، يحتاج في الحقيقة إلى مساعدة المجتمع الدولي ليستعيد السلام والاستقرار والنمو الاقتصادي والديمقراطية.
    Firstly, the implementation of the Djibouti Agreement has kindled new hope for the people, who have suffered senseless violence for too long. UN ففي المقام الأول أطلق تنفيذ اتفاق جيبوتي أملاً جديداً للشعب الذي عانى عنفاً جنونياً لفترة طويلة جداً.
    The Ivorian people, who have suffered and waited for so long, deserve nothing less. UN فهذا أقل ما يستحقه شعب كوت ديفوار، الذي عانى وانتظر طويلا.
    On behalf of the Government of Georgia, I once again extend my deepest sympathy and condolences to the people who have suffered in this dreadful disaster. UN وبالنيابة عن حكومة جورجيا، أعرب مرة أخرى عن تعاطفي وتعازي للشعب الذي عانى جراء هذه الكارثة المروعة.
    Japan, as the only country to have suffered from the atomic bomb, is strongly committed to the goal of a world without nuclear weapons, and we strongly share this wish. UN وتلتزم اليابان، بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من القنبلة الذرية، التزاما قويا بتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ونحن نتشاطر هذه الرغبة بشدة.
    Bangladesh, of course, is not the only country to have suffered severe flooding this monsoon season. UN وبطبيعة الحال، فإن بنغلاديش ليست هي البلد الوحيد الذي عانى من شدة الفيضانات في موسم الرياح الموسمية هذا.
    While we all celebrate the dawn of freedom, it is the people of South Africa who suffered the burden of apartheid. UN واذا كنا جميعا نحتفل بطلوع فجر الحرية، فإن شعب جنوب افريقيا هو الذي عانى عبء الفصل العنصري.
    She may have been abused by an alcoholic father on a run-down farm, but you're the one who suffered. Open Subtitles قد تكون تلقت معاملةً سيئةً من والدها السكِّير في مزرعة صغيرة لكنكِ الشخص الذي عانى
    On the fiftieth anniversary of the independence of our beloved Lebanon, we salute our sister country that has suffered a lengthy civil war and foreign invasion; we salute the struggle and steadfastness of its people. UN وإنه ليطيب لـي، في الذكرى الخمسين لاستقلال لبنان العزيز، أن نزجي لهذا البلد الشقيق، الذي عانى طويلا من حرب أهليـــة وغـــزو أجنبي، تحية إعجاب وإكبار لكفاح شعبه وصمــوده.
    Despite the many difficulties along the way, the Iraqi people have been steadfast in their commitment to rebuilding a country that has suffered from decades of war, sanctions and economic decline. UN وقد ظل الشعب العراقي، رغم الصعاب العديدة التي واجهها على طول الطريق، ثابتا على التزامه بإعادة بناء بلده الذي عانى طيلة عقدين من الحرب والجزاءات والتراجع الاقتصادي.
    Kenya has provided 35,000 primary school teachers to the south, which has suffered decades of neglect and fighting. UN وقدمت كينيا 000 35 من معلمي المدارس الابتدائية إلى جنوب السودان، الذي عانى لعقود من الإهمال والقتال.
    But after reading the documents very carefully I wonder how it is possible for someone who has suffered discrimination to discriminate against another. UN ولكن بعد التأني جداً في قراءة الوثائق، أتساءل كيف يمكن للمرء الذي عانى من التمييز أن يميز ضد شخص آخر.
    Yet the same people who had suffered one of the worst genocides in history had become the executioners of the Palestinian people. UN غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني.
    Japan, as the only country that has ever suffered the devastation of atomic bombings, has a moral responsibility to take concrete steps to achieve a world without nuclear weapons. UN واليابان، بوصفها البلد الوحيد الذي عانى من تدمير القنابل الذرية، لديها مسؤولية أخلاقية عن اتخاذ خطوات محددة لإقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Inflation is another problem that continued to confront some of the more diversified economies in 1994, particularly Yemen, where the inflation rate is estimated at over 70 per cent, and Iraq, which suffered from runaway inflation. UN والتضخم هو مشكلة أخرى ظلت تواجه بعض البلدان ذات الاقتصاد اﻷكثر تنويعا في عام ١٩٩٤، ولا سيما اليمن حيث يقدر أن معدله تجاوز ٧٠ في المائة، والعراق الذي عانى من تضخم جامح.
    I welcome their participation in this debate on Afghanistan, a friendly country whose situation we hope will improve because the brotherly people of Afghanistan deserve prosperity after having suffered from war for so many years. UN ونرحب بوجودهما في مداولات المجلس حول أفغانستان، الدولة الصديقة التي نأمل أن تتطور الأوضاع فيها إلى الأفضل من أجل تقدم وازدهار الشعب الأفغاني الشقيق، الذي عانى على مدى عقود من حروب مدمرة.
    As the only country to have experienced devastation from nuclear bombings, Japan is committed to ensuring that the tragedies of Hiroshima and Nagasaki never be forgotten. UN وتلتزم اليابان، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من الخراب الذي خلفه القصف بالقنابل النووية، بالعمل على أن تظل مأساتا هيروشيما وناغازاكي عالقتين بالذاكرة.
    The financial system, which has experienced a serious crisis, has seen countries stand up for it and come to its rescue. UN لقد شهد النظام المالي، الذي عانى من أزمة خطيرة، البلدان تزود عنه وتهب لإنقاذه.
    We express our solidarity with that brotherly country, which has endured a long period of upheaval. UN ونعرب عن تضامننا مع ذلك البلد الشقيق، الذي عانى لفترة طويلة من الاضطرابات.
    We don't really know... we don't really know what he's been through, what it did to him, what he's done, what he'll do. Open Subtitles نحن لا نعلم حقاً ما الذي عانى منه ماذا فعل له ، ماذا فعل وما الذي سيفعله

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more