"الذي مؤداه" - Translation from Arabic to English

    • that
        
    • of the
        
    • the view
        
    The United States, Canada, Liechtenstein and Norway stated their position that there was no need for complementary standards. UN وأعلنت الولايات المتحدة وكندا وليختنشتاين والنرويج موقفها الذي مؤداه أنه ليست هناك حاجة إلى معايير تكميلية.
    the view was expressed that these two subprogrammes were beneficial to both the United Nations and Member States. UN وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء.
    the view was expressed that these two subprogrammes were beneficial to both the United Nations and Member States. UN وأعرب عن الرأي الذي مؤداه أن هذين البرنامجين الفرعيين مفيدان لكل من اﻷمم المتحدة وللدول اﻷعضاء.
    that this prohibition on the use of force was not absolute was made clear by the qualification to the article that: UN وما أوضح أن هذا الحظر على استعمال القوة ليس مطلقا كان هو التقييد الوارد في المادة الذي مؤداه أنه:
    The Director agreed with the view that not enough time had been allocated to the Eleventh Congress. UN واتفق مدير الشعبة مع الرأي الذي مؤداه أنه لم يخصص وقت كاف للمؤتمر الحادي عشر.
    the view was expressed that maybe this was the case because it was also a burning reality. UN وجرى الإعراب عن الرأي الذي مؤداه أن هذا التحيز قد يكون الأمر الواقع لأنه أيضا حقيقة ساطعة.
    States should reconsider the misconception that companies invariably prefer, or benefit from, State inaction. UN وينبغي أن تعيد الدول النظر في الاعتقاد الخاطئ الذي مؤداه أن الشركات باستمرار تفضل، أو تستفيد من، عدم تصرف الدول.
    The assertion that the Governor could deport any person considered destitute or undesirable was inaccurate. UN والتأكيد الذي مؤداه أن الحاكم يمكنه طرد أي شخص يعتبر معوزا أو غير مرغوب فيه تأكيد غير دقيق.
    This is so despite the apparent contradiction that sustainable forest management, by definition, should be self-financing. UN وهذا على الرغم من التعارض الظاهر الذي مؤداه أن الإدارة المستدامة للغابات، بحكم تعريفها، يجب أن تكون ذاتية التمويل.
    The Committee finds that one of them, in particular, according to which " an accusation for rape can be made with facility " , reveals in itself a gender bias. UN وترى اللجنة أن أحد هذه المبادئ ينطوي على تحيز جنساني وهو المبدأ الذي مؤداه أن ' ' تهمة الاغتصاب يمكن توجيهها بسهولة``.
    His delegation reaffirmed its view that capacity to pay was the principle on which the apportionment of the expenses of the Organization should be based. UN وقال إن وفده يعيد تأكيد رأيه الذي مؤداه أن القدرة على الدفع هي المبدأ الذي ينبغي أن تستند إليه قسمة نفقات المنظمة.
    I have noted with interest the statement by the coordinator of the G-21 at the recent Presidential consultations concerning the strong view that the CD should strictly abide by its rules of procedure. UN لقد لاحظت باهتمام البيان الذي أدلى به منسق مجموعة ال21 في المشاورات الرئاسية الأخيرة بشأن الرأي القوي الذي مؤداه أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يلتزم التزاماً صارماً بنظامه الداخلي.
    In accordance with the methodology, benchmark job descriptions used in surveys were based on the assumption that staff members were required to work in only one of the official languages. UN ووفقا للمنهجية، تستند المواصفات القياسية المستخدمة للوظائف في إطار الدراسات الاستقصائية على الافتراض الذي مؤداه أن المطلوب من الموظفين هو العمل بلغة واحدة فقط من اللغات الرسمية.
    He endorsed the Advisory Committee’s view that, at the current juncture, no decision could be made to approve additional funds to the project. UN كما أعرب عن تأييده لرأي اللجنة الاستشارية الذي مؤداه أنه لا يمكن في الوقت الحاضر الموافقة على أموال إضافية للمشروع.
    It further supported the position of that Movement of Non-Aligned Countries that no member of that Movement or other developing country should be classified in a category higher than group C. UN كما تؤيد الرابطة موقف حركة بلدان عدم الانحياز الذي مؤداه ألا يصنف أي عضو من أعضاء الحركة أو أي بلد نام آخر في فئة أعلى من الفئة جيم.
    Article 1 proceeds from the basic assumption that every internationally wrongful act of a State entails the international responsibility of that State. UN وتنطلق المادة ١ من الافتراض اﻷساسي الذي مؤداه أن كل فعل غير مشروع دوليا تقوم به دولة ما يستتبع مسؤوليتها الدولية.
    The widespread perception that minimum wages contribute to unemployment, however, has not been borne out. UN بيد أنه لا يوجد ما يؤيد التصور الشائع الذي مؤداه أن وجود حد أدنى لﻷجور يسهم في البطالة.
    I am sure that you will support my view that the mechanism of Government in a State must be a single and indivisible entity. UN وإني على يقين بأنكم تؤيدون رأيي الذي مؤداه أن آلية الحكم في الدولة يجب أن تكون كيانا واحدا لا يتجزأ.
    It submitted that the findings rested on an incorrect appreciation of the facts and contested the finding that the compensation provided was inadequate. UN ودفعت بأن استنتاجات اللجنة تنبع من تقدير غير صحيح للوقائع واعترضت على الاستنتاج الذي مؤداه أن التعويض غير كاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more