"الذي يتعين" - Translation from Arabic to English

    • that must be
        
    • that needs to be
        
    • which must be
        
    • which is to be
        
    • that has to be
        
    • which has to be
        
    • which should be
        
    • that had to be
        
    • who has to
        
    • to be played
        
    • the reporting obligation of
        
    A much more concerted effort at multilateral political will is needed to rigorously carry out the work that must be done in key action areas in order to achieve the irreversible elimination of nuclear weapons. UN إذ ثمة حاجة لبذل جهد أكثر تركيزا على الصعيد السياسي المتعدد الأطراف للقيام بدقة بالعمل الذي يتعين القيام به في مجالات العمل الرئيسية بغية تحقيق إزالة الأسلحة النووية بصورة لا رجعة فيها.
    The question that must be answered is when would SAT have implemented the Plan had the invasion not occurred. UN فالسؤال الذي يتعين الاجابة عليه هو متى كانت الشركة ستنفذ الخطة لو لم يقع الغزو.
    Nevertheless, we would like to underline that the enlargement of the Council is just one aspect of the reform that needs to be completed. UN ومع ذلك، نود أن نوضح أن زيادة عدد أعضاء المجلس لا تمثل سوى جانب واحد من جوانب الإصلاح الذي يتعين استكماله.
    It is this central position of public administration that needs to be refocused and repositioned in the process of revitalizing public administration. UN وإن موقع الإدارة العامة المركزي هذا هو الذي يتعين إعادة التركيز عليه وإعادة إدخاله في عملية تنشيط الإدارة العامة.
    In Kunduz, no premises have yet been found for the office, which must be relocated or closed for security reasons. UN وفي قندز، لا يزال يجري البحث عن أماكن عمل لاستيعاب المكتب الذي يتعين نقله أو إقفاله لأسباب أمنية.
    The principle of non-discrimination has particular relevance to the implementation of the right to development, which is to be pursued nationally, regionally and internationally. UN ومبدأ عدم التمييز لـه أهمية خاصة في إعمال الحق في التنمية الذي يتعين تطبيقه على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    They indicate, in no uncertain terms, the work that has to be done and the resources to be mobilized by developing and developed countries alike in support of development. UN فهي تشير بشكل لا لبس فيه إلى العمل الذي يتعين القيام به والموارد التي يتعين تعبئتها من جانب البلدان النامية والمتقدمة نموا على السواء لدعم التنمية.
    To clear up the aim of staying in Hungary, the compulsory investigation, which has to be made during the questioning of people, is already published. UN ولتوضيح الهدف من الإقامة في هنغاريا، يُنشر التحقيق الإلزامي الذي يتعين إجراؤه خلال استجواب الأشخاص.
    That was a shortcoming which should be remedied. UN وهذا يمثل أحد أوجه التصور الذي يتعين تداركه.
    The group noted that the technical assistance programme, had adjusted to the wider scope of areas that had to be addressed for promoting and supporting foreign investment and local business. UN ولاحظت المجموعة التطويع الذي جرى لبرنامج المساعدة التقنية ليوائم نطاق المجالات العريض الذي يتعين معالجته للنهوض بالاستثمار اﻷجنبي والمشاريع المحلية ودعمهما.
    There is, however, still much work that must be completed by the Tribunal prior to its closure in order for the Residual Mechanism to be a small, efficient institution. UN بيد أن هناك الكثير من العمل الذي يتعين أن تنجزه المحكمة قبل حلول موعد إغلاقها حتى تكون آلية تصريف الأعمال المتبقية مؤسسة فعالة على صغر حجمها.
    Thus, the path that must be followed to make the transition to a market economy will certainly be longer and more complex than elsewhere. UN وبهذا المفهوم، فإن طريق التحول الذي يتعين السير فيه للوصول الى اقتصاد سوقي سيكون في ألبانيا أكثر حساسية وأطول بالتأكيد من أي مكان آخر.
    The Secretariat noted that the decision does not provide guidance on the nature of the evidence that must be submitted. UN 222- وأشارت الأمانة إلى أن المقرر لا يقدم توجيهاً بشأن طبيعة الدليل الذي يتعين تقديمه.
    The Secretariat needs to look into this and advise Member States on the course of action that needs to be initiated. UN وهناك حاجة إلى أن تبحث الأمانة العامة هذا الموضوع، وأن تقدم المشورة للدول الأعضاء عن مسار العمل الذي يتعين الشروع فيه.
    There is much work that needs to be done, and my comments today will relate to only part of that agenda. UN وهناك الكثير من العمل الذي يتعين إنجازه، وملاحظاتي اليوم ستتناول جانباً من جدول الأعمال هذا فحسب.
    In the present paper, the author explores and discusses the kind of transformation in public administration and public leadership that needs to be undertaken to enable Governments and countries to pursue and achieve sustainable development. UN يستكشف المؤلف في هذه الورقة ويناقش نوع التحول الذي يتعين إحداثه في الإدارة العامة والقيادة العامة لتمكين الحكومات والبلدان من السعي وراء تحقيق التنمية المستدامة.
    However in the event that neither political party commands a clear majority, the Constitution clearly indicates the procedure which must be followed. UN على أنه في حالة عدم فوز أي حزب سياسي بأغلبية واضحة، يبين الدستور بوضوح الإجراء الذي يتعين اتباعه.
    The Commission continues to the hampered by lack of office space and logistic support, which is to be provided by the Government. UN ولا تزال أعمال اللجنة تتعرقل بسبب نقص الحيز المكاني المخصص للمكاتب وقصور الدعم السوقي الذي يتعين أن توفره الحكومة.
    The question of Huambo is part of the global package that has to be accepted by the interested parties. UN ومسألة هوامبو هي جزء من الاتفاق الشامل الذي يتعين على اﻷطراف المهتمة قبوله.
    The system checks the information and identifies the license, which has to be corroborated afterwards by physical and on-site checking. UN ويفحص النظام المعلومات ويحدد الترخيص الذي يتعين أن يدعم بعد ذلك بعمليات فحص مادية وفي الموقع.
    Several delegations expressed their support for a balanced position, which should be further elaborated by Committee members. UN وأعربت عدة وفود عن تأييدها لاتخاذ موقف متوازن، الأمر الذي يتعين على أعضاء اللجنة مواصلة التداول بشأنه.
    Our annual meeting in Montreux, Switzerland, brought a number of participants from the European Union, who emphasized the work that had to be done by all to establish business tourism as a competence of the Community. UN وقد اجتذب اجتماعنا السنوي في مونترو بسويسرا عددا من المشاركين من الاتحاد اﻷوروبي الذين أبرزوا العمل الذي يتعين أن يقوم به الجميع لجعل سياحة اﻷعمال أحد اختصاصات الجماعة.
    Instead, it is the perpetrator who has to move. UN وبدلاً من ذلك، فإن الجاني هو الذي يتعين عليه أن يغادر المنزل.
    We will determine the precise role to be played by the SURFs following the evaluation that is now under way. UN وسوف نحدد الدور الدقيق الذي يتعين على تلك المرافق أن تؤديه بعد الانتهاء من التقييم الذي يجري اﻵن.
    The treaty-specific document and the common core document together constitute the reporting obligation of the State party under the Convention. UN ويشكّل التقرير المتعلق بتنفيذ الاتفاقية، إلى جانب الوثيقة الأساسية الموحدة، التقرير الذي يتعين على الدولة الطرف تقديمه بصورة دورية وفقاً للمادة 19 من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more