"الذي يشترط" - Translation from Arabic to English

    • which requires
        
    • that requires
        
    • which required
        
    • that required
        
    • requiring that
        
    • requiring to
        
    • requiring the
        
    • which stipulates
        
    This is the only agreement which requires orders to be accompanied by a sworn translation into Portuguese. UN وهذا هو الاتفاق الوحيد الذي يشترط أن تكون الأوامر مشفوعة بترجمة إلى اللغة البرتغالية أُقسم على صحتها.
    Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. UN ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول.
    Moreover, the process of recruitment of magistrates did not fully comply with the law, which requires the organization of a competitive entry examination in collaboration with the Supreme Council of Magistrates. UN وعلاوة على ذلك، لم تمتثل عملية توظيف القضاة بصورة تامة للقانون، الذي يشترط تنظيم امتحان قبول تنافسي بالتعاون مع المجلس الأعلى للقضاء.
    However, the Committee remains concerned that the time for the transportation of an arrested person to a judge is not included in the rule that requires an arrested person to be presented before a judge within 48 hours. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المدة اللازمة لنقل الشخص الذي يُلقى القبض عليه لكي يمثل أمام القاضي غير مدرجة في الحكم الذي يشترط مثول الشخص الذي يلقى القبض عليه، أمام القاضي، في غضون 48 ساعة.
    In order to regulate the employment and other remunerated or profitable activities of individuals who were not citizens, Parliament had passed the Employment of Non-Citizens Act, which required such persons to obtain work permits before engaging in any activity for reward or profit. UN ولتنظيم عملية توظيف غير المواطنين والأنشطة الأخرى التي يزاولها هؤلاء الأشخاص لقاء أجر أو ربح اعتمد البرلمان قانون توظيف غير المواطنين الذي يشترط حصول هؤلاء الأشخاص على تصاريح عمل قبل الانخراط في أي نشاط مقابل أجر أو ربح.
    35. Ms. Halperin-Kaddari asked for clarification of the provisions of the law on effective equality that required companies in the private sector to meet parity standards. UN 35 - السيدة هيلبيرين - قاداري: طلبت توضيحات عن أحكام قانون المساواة الفعلية الذي يشترط من شركات القطاع الخاص أن تحترم معايير التكافؤ.
    In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    HBB is already listed in Annex I of the Protocol to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (CLRTAP) on Persistent Organic Pollutants (Aarhus Protocol), requiring to phase out all production and uses. UN سداسي البروم ثنائي الفينيل مدرج بالفعل في المرفق ألف لبروتوكول الملوثات العضوية الثابتة الخاص باتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود (بروتوكول آهاروس)، الذي يشترط التخلص التدريجي من جميع أشكال الإنتاج والاستخدام.
    According to the principles agreed by the parties themselves and presented to the Quartet, any agreement will be subject to implementation of the Road Map, first and foremost to the principle requiring the dismantling of the terrorist infrastructure. UN ووفقا للمبادئ التي وافق عليها الطرفان نفساهما وقدمت إلى المجموعة الرباعية، فإن أي أتفاق سيكون خاضعا لتنفيذ خارطة الطريق، وأولا وقبل كل شيء للمبدأ الذي يشترط تفكيك البنية التحتية الإرهابية.
    On 9 September 1998, the District Court in Pilsen rejected his request for restitution on the basis of law No. 87/1991, which requires claimants to be Czech citizens. UN وفي 9 أيلول/سبتمبر 1998، رفضت المحكمة الجزئية في بلسن طلبه المتعلق باستعادة ممتلكاته، وذلك بموجب هذا القانون الذي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين.
    On 9 September 1998, the District Court in Pilsen rejected his request for restitution on the basis of law No. 87/1991, which requires claimants to be Czech citizens. UN وفي 9 أيلول/سبتمبر 1998، رفضت محكمة مقاطعة بلسن طلبه المتعلق باستعادة ممتلكاته، وذلك بموجب القانون رقم 87/1991 الذي يشترط أن يكون أصحاب المطالبات مواطنين تشيكيين.
    His first residence card bore a photograph showing him with a turban, while Decree No. 46-1574 of 30 June 1946, which requires individuals to appear bareheaded in identity photographs, was already in existence. UN وكان تصريح إقامته الأولى يحمل صورته بالعمامة مع أن المرسوم رقم 46-1574 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 1946 الذي يشترط صورة فوتوغرافية يظهر فيها الشخص " عاري الرأس " كان سارياً آنذاك.
    The source contends that this runs contrary to section 267 of the Malawi Criminal Procedure and Evidence Code, which requires that remand be reviewed or renewed every 15 days. UN ويدعي المصدر أن ذلك يخالف أحكام المادة 267 من قانون الإجراءات الجنائية والبيّنة في ملاوي، الذي يشترط إعادة النظر في الحبس الاحتياطي أو تجديده كل 15 يوماً.
    Also, Canada, in 1996, approved the new Employment Equity Act, which requires companies doing business with the federal Government to achieve and maintain a gender balance in the workforce. UN ووافقت كندا في عام 1996 على القانون الجديد للمساواة في العمل، الذي يشترط على الشركات التي تتعامل مع الحكومة الاتحادية تحقيق توازن بين المرأة والرجل في القوى العاملة والمحافظة على هذا التوازن.
    “Observing Party” means the Party which requires the observation and which therefore is conducting the observation. UN " الطرف القائم بالمراقبة " : هو الطرف الذي يشترط المراقبة والذي، بالتالي، يقوم بالمراقبة.
    However, the Committee remains concerned that the time for the transportation of an arrested person to a judge is not included in the rule that requires an arrested person to be presented before a judge within 48 hours. UN ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن المدة اللازمة لنقل الشخص الذي يُلقى القبض عليه لكي يمثل أمام القاضي غير مدرجة في الحكم الذي يشترط مثول الشخص الذي يلقى القبض عليه، أمام القاضي، في غضون 48 ساعة.
    The same standards for determining whether a party commits a fundamental breach apply both to a contract that requires a single delivery and to a contract that requires delivery by instalments. UN وتنطبق نفس المعايير في تحديد ما إذا كان الطرف قد ارتكب مخالفة جوهرية على العقد الذي يشترط دفعة واحدة والعقد الذي يشترط التسليم على دفعات، كليهما.
    For instance, Governments may better understand the benefits of immunization, and a conditional cash transfer programme that requires immunization can overcome this asymmetry. UN فعلى سبيل المثال يمكن للحكومات أن تفهم على نحو أفضل فوائد التحصين، ويستطيع برنامج التحويلات الذي يشترط التحصين أن يتغلب على عدم التماثل في هذا المجال.
    His delegation therefore rejected options 1, 2 and 3 for article 7 and strongly supported option 4, which required the prior consent of the State of nationality of the accused if that State was not a party to the treaty. UN وقال ان وفده لذلك يرفض الخيارات ١ و ٢ و ٣ فيما يتعلق بالمادة ٧ ويؤيد بقوة الخيار ٤ الذي يشترط الموافقة المسبقة للدولة التي يكون المتهم أحد رعاياها اذا لم تكن هذه الدولة طرفا في المعاهدة .
    He was concerned about new legislation which required that NGOs, formerly funded via budgetary allocations granted by Parliament, must henceforth seek funding from the executive branch of the Government, submitting applications for the funds. UN وعبر عن قلقه إزاء التشريع الجديد الذي يشترط على المنظمات غير الحكومية أن تطلب من الآن فصاعدا التمويل من السلطة التنفيذية، بتقديم طلبات بخصوص الاعتمادات، فيما كانت تمول من قبل عن طريق مخصصات مالية يمنحها البرلمان.
    The provision for breaking the overall limitation was of a type that required a personal fault by the carrier but did not contemplate the consequences of wilful misconduct or reckless behaviour by an agent or servant of the carrier. UN أما الحكم الذي يتناول كسر الحد الإجمالي فهو من النوع الذي يشترط حدوث خطأ شخصي من جانب الناقل ولكنه لا يتوقع النتائج المترتبة على سوء التصرف المتعمد أو السلوك المستهتر من جانب وكيل الناقل أو أحد مستخدميه.
    In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    HBB is already listed in Annex I of the Protocol to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution (CLRTAP) on Persistent Organic Pollutants (Aarhus Protocol), requiring to phase out all production and uses. UN سداسي البروم ثنائي الفينيل مدرج بالفعل في المرفق ألف لبروتوكول الملوثات العضوية الثابتة الخاص باتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى العابر للحدود (بروتوكول آهاروس)، الذي يشترط التخلص التدريجي من جميع أشكال الإنتاج والاستخدام.
    In paragraph 2, she preferred option 1, requiring the consent of any one of four States to jurisdiction. UN وفي الفقرة ٢ ، قالت انها تفضل الخيار ١ الذي يشترط قبول أي دولة من الدول اﻷربع للاختصاص .
    Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. UN وعلاوة على هذا، قد ألغي البند الذي يشترط اعتبار نصف فترة إجازة رعاية الطفل ضمن فترة التغيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more