"الذي يعيشون فيه" - Translation from Arabic to English

    • in which They Live
        
    • they inhabit
        
    • where they live
        
    • Country in which
        
    • in which they lived
        
    • they live in
        
    • on which they live
        
    As a result, these populations become isolated, and the poverty in which They Live and their vulnerability to disease are exacerbated. UN ونتيجة لذلك، أصبحت هذه التجمعات السكانية معزولة، وزاد ضعفهم في مواجهة المرض وحدة الفقر الذي يعيشون فيه.
    In so doing, they have been avoiding their obligations as loyal citizens of the country in which They Live. UN وكانوا بذلك يتهربون من التزاماتهم كمواطنين موالين للبلد الذي يعيشون فيه.
    In the Declaration on the Human Rights of Individuals who are not Nationals of the Country in which They Live, the General Assembly stated as follows: UN وأعلنت الجمعية العامة ما يلي في إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه:
    Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live UN الإعلان الخاص بحقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    You know, the Buddhists, they use manual labor as a way to meditate, to bring them closer to the world they inhabit. Open Subtitles تعرفين , البوذيون, يستعملون العمل اليدوي كوسيله للتأمل, حتى تجعلهم أقرب للعالم الذي يعيشون فيه.
    Human security is the basic requirement of human beings, no matter where they live. UN فالأمن الإنساني هو المطلب الأساسي للبشر، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه.
    Article 5 of the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live. UN :: المادة 5 من إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    who are not Nationals of the Country in which They Live UN اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    In doing so they have demonstrated disloyalty towards the country in which They Live and enjoy all civil rights and duties. UN وقد أظهروا بذلك عدم اخلاص للبلد الذي يعيشون فيه ويتمتعون بجميع الحقوق والواجبات المدنية.
    Education in the humanities is seen as providing opportunities for the adult students who join the programme to reflect on the world in which They Live and on their future life choices. UN ويُنظر إلى دراسة العلوم الإنسانية كوسيلة تتيح للطلاب البالغين الذين يشتركون في البرنامج فرصاً لتأمل العالم الذي يعيشون فيه والخيارات الحياتية التي يعتمدونها في المستقبل.
    The Global Forum can in this regard help Governments and non-government stakeholders find collective solutions to their mutual concerns and continue to share wisely the common space in which They Live. UN ويمكن للمنتدى العالمي في هذا الصدد أن يساعد الحكومات وأصحاب المصلحة غير الحكوميين على إيجاد حلول جماعية لشواغلهم المشتركة، ويواصلوا التقاسم الحكيم للحيز المشترك الذي يعيشون فيه.
    All members of society should have the opportunity and be able to exercise the right and responsibility to take an active part in the affairs of the community in which They Live. UN وينبغي أن تتاح لجميع أعضاء المجتمع الفرصة وأن يمكنوا من ممارسة الحق والمسؤولية والقيام بدور إيجابي في شؤون المجتمع الذي يعيشون فيه.
    Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which They Live. UN وعملهم سويا يمكّن أطفال العديد من الدول من أن يدركوا أنهم، أيضا يمكن أن يشاركوا، ويقوموا بعمل من أجل إحداث تغيير إيجابي وفارق في العالم الذي يعيشون فيه.
    For Aboriginal people living in the North this funding will provide increased access to the health promotion programs that the Government of Canada offers to complement the maternal child health services they receive from the province or territory in which They Live. UN وفيما يتعلق بالشعوب الأصلية التي تعيش في الشمال يتيح هذا التمويل زيادة سُبل الوصول إلى برامج تعزيز الصحة التي تقدمها حكومة كندا لتكملة خدمات صحة الأم والطفل التي يحصلون عليها من المقاطعة أو الإقليم الذي يعيشون فيه.
    This Festival gave the mentally handicapped an opportunity to show to others their art and through that art they contributed to the community in which They Live. UN وقد أتاح هذا المهرجان للمعوقين عقليا فرصة إظهار فنهم للآخرين والإسهام، عن طريق هذا الفن، في المجتمع المحلي الذي يعيشون فيه.
    J. Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live 102 - 106 20 UN ياء - إعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه 102-106 23
    195. States should be encouraged to abide by the Declaration on the Human Rights of Individuals Who are not Nationals of the Country in which They Live. UN 195- وينبغي تشجيع الدول على الامتثال لإعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه.
    These principles state, with regard to care, that the persons in question should receive family and community care in keeping with the level of protection and the cultural benchmarks of the society in which They Live. UN وفيما يتعلق بالرعاية، ينبغي أن يستفيد هؤلاء الأشخاص، وفقا لنفس هذه المبادئ، من المساعدة الثقافية التي تتلاءم مع مستوى حماية القيم الثقافية الجوهرية في المجتمع الذي يعيشون فيه.
    41. States should be encouraged to abide by the Declaration on the Human Rights of Individuals Who Are Not Nationals of the Country in which They Live. UN 41- وينبغي تشجيع الدول على الامتثال لإعلان حقوق الإنسان للأفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه.
    Rather, it is an additional focus as the working poor need to be assisted where they live and work. UN وعوضا عن ذلك يعد ذلك بمثابة تركيز إضافي حيث يحتاج الفقراء من العمال إلى مساعدة في المكان الذي يعيشون فيه ويعملون.
    Education thus benefited individuals and the Country in which they lived. UN وهكذا يفيد التعليم الأفراد والبلد الذي يعيشون فيه.
    The numbers I work with represent people, reveal the world they live in what their community has, what it needs. Open Subtitles الأرقام التى أعمل معها مثل الأناس تماماً, أكشف العالم الذي يعيشون فيه على ما يحتوى عالمهم, وماذا يحتاج.
    Forced population transfers intended to move persons belonging to minorities away from the territory on which they live, or with that effect, would constitute serious breaches of contemporary international standards, including the Statute of the International Criminal Court. UN ويشكل نقل السكان القسري، سواء كان الغرض منه نقل الأشخاص المنتمين إلى أقليات بعيداً عن الاقليم الذي يعيشون فيه أو كان له هذا الأثر، انتهاكا خطيرا للمعايير الدولية الراهنة، بما فيها النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more