| This provided the social stability conducive to sustainable development. | UN | وهذا يتيح الاستقرار الاجتماعي الذي يفضي إلى التنمية المستدامة. |
| Indeed in 1991, the Government began a transition on the basis of established constitutional provisions and has been establishing the political environment conducive to political pluralism and a multiparty system. | UN | وفي عام ١٩٩١، بدأت الحكومة فعلا عملية انتقال على أساس اﻷحكام الدستورية القائمة وراحت تعمل على تهيئة المناخ السياسي الذي يفضي إلى التعددية السياسية ونظام تعدد اﻷحزاب. |
| The ultimate protection, however, lies with the legitimate exercise of Chamorro self-determination and the subsequent structuring of a political status conducive to our cultural survival and entry into the modern world in our own right. | UN | غير أن الحماية القصوى، تكمن في الممارسة المشروعة لحق تقرير المصير لشعب غوام وما يتبع ذلك من هيكلة الوضع السياسي الذي يفضي الى خلود ثقافتنا والدخول الى العالم الحديث بحكم حقنا الشخصي. |
| It is the application and commercialization of knowledge, scientific or otherwise, that leads to wealth creation. | UN | فتطبيق المعرفة، العلمية أو سواها، وتسويقها هو العامل الذي يفضي إلى تكوين الثروات. |
| Abortion that leads to the woman's death shall be considered as a homicide or a capital crime. | UN | والإجهاض الذي يفضي إلى موت المرأة هو جناية. |
| The Government of the Sudan continues to believe that a political settlement is the strategic option that will lead to a permanent remedy for conditions in Darfur. | UN | ظلَّت حكومة السودان تؤمن أن التسوية السياسية هي الخيار الاستراتيجي الذي يفضي إلى المعالجة المستدامة للأوضاع في دارفور. |
| 30. Serious misconduct is misconduct, including criminal acts, that results in, or is likely to result in, serious loss, damage or injury to an individual or to a mission. | UN | 30 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الأفعال الإجرامية، الذي يفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
| Hence, ensuring a climate of confidence conducive to a just peace in Palestine and to the exercise of all the rights of its people will be a most effective catalyst for the solution of the other components of that conflict. | UN | لذلك، فإن مناخ الثقة الذي يفضي إلى تحقيق سلم عادل في فلسطين وإلى ممارسة شعبها لجميع حقوقه، إذا ما توفر سيكون عاملا حفازا على حل عناصر الصراع اﻷخرى. |
| " 6. Encourages the Secretary-General to continue to deploy all efforts to bring the two parties to resume, as soon as possible, direct talks in order to create a propitious atmosphere conducive to a speedy and effective implementation of the settlement plan; | UN | " ٦ - تشجع اﻷمين العام على مواصلة بذل كل ما في وسعه من جهود ﻹقناع الطرفين باستئناف المحادثات المباشرة في أقرب وقت ممكن من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي إلى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا؛ |
| Stressing the importance and usefulness of the resumption of direct talks between the two parties mentioned above in order to create a propitious atmosphere conducive to a speedy and effective implementation of the settlement plan, | UN | وإذ تؤكد على أهمية وفائدة استئناف المحادثات المباشرة بين الطرفين المذكورين أعلاه من أجل تهيئة الجو المناسب الذي يفضي الى تنفيذ خطة التسوية تنفيذا عاجلا وفعالا. |
| This will enable budget owners and donors to be better informed regarding the costs of projects, facilitating decision-making that is more conducive to generating efficiencies. | UN | وهذا سيمكِّن مسؤولي الميزانية والجهات المانحة من الحصول على معلومات أفضل بشأن تكاليف المشاريع، مما يسهل صنع القرار الذي يفضي إلى تحقيق المزيد من الكفاءة. |
| Requiring consensus even to begin negotiations, as well as for the most basic procedural decisions, is conducive to the kind of deadlock with which we are all too familiar. | UN | وشرط توافق الآراء لا بد من توفره حتى للبدء بالمفاوضات، وكذلك لاتخاذ أبسط المقررات الإجرائية، وهو الأمر الذي يفضي إلى ذلك الطريق المسدود الذي نعرفه جميعاً معرفة جيدة. |
| The process can only be successful if the necessary atmosphere conducive to start building bridges of trust and cooperation between the two States can be created. | UN | ولن يتأتى للعملية النجاح إلا إذا تمت تهيئة المناخ الملائم الذي يفضي إلى البدء في إقامة جسور الثقة والتعاون بين الدولتين. |
| Greater efforts are also being made to promote policies that foster industrialization and the structural transformation of economies that leads to job creation and poverty eradication. | UN | ويجري حاليا أيضاً بذل جهود أكبر لتعزيز السياسات التي تدعم التصنيع والتحول الهيكلي للاقتصادات الذي يفضي إلى خلق فرص العمل والقضاء على الفقر. |
| An exclusive emphasis on statistics can very easily lead to a crude utilitarian approach, in which lives are measured against one another and the approach that leads to the net protection of life is given automatic preference. | UN | والتأكيد الحصري على الإحصاءات يمكن أن يؤدي بسهولة إلى نهج نفعي فجّ تُقاس الأرواح فيه بعضها مقابل بعض وتُمنح الأفضلية تلقائياً إلى النهج الذي يفضي إلى الحماية الصافية للحياة. |
| Within the association is the American Institute of Certified Planners, which maintains the code of ethics and oversees the test that leads to accreditation with the Institute. | UN | ويوجد ضمن الرابطة المعهد الأمريكي للمخططين المعتمدين الذي يحافظ على مدونة الأخلاقيات ويشرف على الاختبار الذي يفضي إلى الاعتماد لدى المعهد. |
| Some, however, reported on measures to address the demand that leads to trafficking in women and girls, which is an emerging practice with regard to this issue and requires greater focus. | UN | على أن بعضها أفاد بشأن التدابير الرامية للتصدّي لجانب الطلب الذي يفضي إلى الاتجار بالنساء والفتيات وهو ما يمثّل ممارسة ناشئة فيما يتصل بهذه القضية ويتطلّب مزيداً من التركيز. |
| In the context of this workshop, " synergy " means cooperation that leads to more effective activities. | UN | وبأن عبارة " التآزر " تعني في إطار حلقة العمل هذه التعاون الذي يفضي إلى الاضطلاع بمزيدٍ من الأنشطة الفعالة. |
| That network has produced an erosion of trust between Israelis and Palestinians -- trust that must be restored as swiftly as possible through frank and constructive dialogue that leads to a just and lasting solution. | UN | وتلك الشبكة أدَّت إلى تبديد الثقة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. وهذه الثقة لا بد من استعادتها بأسرع ما يمكن من خلال الحوار الصريح والبنَّاء الذي يفضي إلى حل عادل ودائم. |
| The Committee urges the State party to ensure that health workers adopt a client-friendly attitude that will lead to improved access to quality health care. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان اعتماد العاملين في قطاع الصحة مواقف ودية تجاه المستفيدين من الخدمات الصحية الأمر الذي يفضي إلى تحسين سبل الحصول على الرعاية الصحية ذات الجودة. |
| 30. Serious misconduct is misconduct, including criminal acts, that results in, or is likely to result in, serious loss, damage or injury to an individual or to a mission. | UN | 30 - سوء السلوك الجسيم يعني سوء السلوك، بما في ذلك الأفعال الإجرامية، الذي يفضي أو قد يفضي إلى خسائر أو أضرار أو إصابات جسيمة تلحق بفرد من الأفراد أو بالبعثة. |
| Rape / Rape causing death or injury | UN | الاغتصاب/الاغتصاب الذي يفضي إلى الموت أو الإصابة |
| Respondents pointed to the need to simplify and streamline this two-pronged approach, which results in a complex internal process for allocating TRAC-2 resources. | UN | وأشار المستجيبون إلى الحاجة لتبسيط وتيسير هذا النهج المزدوج الذي يفضي إلى عملية داخلية معقدة لتخصيص موارد البند 2. |