I wish to note, however, that both applicants have expressed in their applications the intention to take up the option provided for in the regulations, namely, equity participation in a joint-venture operation with the Enterprise once commercial exploitation begins. | UN | وأود أن أنوه مع ذلك إلى أن مقدمي الطلبين قد عبرا في طلبيهما عن عزمهما على أخذ الخيار الذي ينص عليه النظام، وهو تحديدا، المساهمة في عملية مشتركة مع المشروع بمجرد أن يبدأ الاستقلال التجاري. |
The difference in wages shall be compensated pursuant to the procedure provided for in the Republic of Estonia Health Insurance Act. | UN | ويعوَّض الفرق في الأجر عملا بالإجراء الذي ينص عليه قانون التأمين الصحي بجمهورية إستونيا. |
A strike would therefore be impermissible if arbitrators provided for by law or contract are not called upon. | UN | لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد. |
:: Introduced a presidential decree in 2010 that does not comply with the freedom of navigation or the right of innocent passage provided for by international law, including the Convention on the Law of the Sea | UN | :: اتخاذ مرسوم رئاسي في عام 2010 لا يمتثل لحرية الملاحة ولا لحق المرور البريء الذي ينص عليه القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية قانون البحار |
In addition, the Panel is following the development of new bills and regulations related to natural resources, including the comprehensive framework law for wildlife conservation and protection required by the National Forestry Reform Law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتابع الفريق إعداد مشاريع قوانين ولوائح أخرى ذات صلة بالموارد الطبيعية، بما في ذلك القانون الإطاري الشامل لحفظ الحياة البرية وحمايتها الذي ينص عليه القانون الوطني لإصلاح الغابات. |
In our view, such prescriptions strike at the very root of the principle of sovereign equality of Member States enshrined in the United Nations. | UN | ففي رأينا، إن هذه الوصفات تمس صميم مبدأ المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
His delegation remained firmly convinced that that would strengthen the institutional balance provided for in the Charter of the United Nations. | UN | وأعرب عن وجود اقتناع مستمر راسخ لدى مالطة بأن التوازن المؤسساتي الذي ينص عليه الميثاق سيتعزز بفعل ذلك. |
At the same time, it is important that decisions of the CD are within the framework provided for in the rules of procedure. | UN | ومن الضروري، في الوقت ذاته، أن تكون القرارات التي يتخذها مؤتمر نزع السلاح داخل الإطار الذي ينص عليه النظام الداخلي. |
It regrets, in this respect, that the national council for children provided for in the Code for Children and Adolescents of 1999 has not been established yet. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن أسفها لأن المجلس الوطني المعني بالأطفال، الذي ينص عليه القانون الخاص بالأطفال والمراهقين لعام 1999، لم يُنشأ بعد. |
The High Commissioner was encouraged by the strong Constitution which Cambodia had adopted and stressed that it was crucially important for the preparation of the elections that the Constitutional Council, as provided for by the Constitution, be established without delay. | UN | وقالت المفوضة السامية إنها تجد ما يشجع في الدستور القوي الذي اعتمدته كمبوديا، وأكدت أن من اﻷهمية الحاسمة من أجل اﻹعداد للانتخابات أن يتم إنشاء المجلس الدستوري، الذي ينص عليه الدستور، دون إبطاء. |
In determining wages the employer must take into account the minimum wage provided for by law or a collective agreement that is directly binding on the employer. | UN | وعند تحديد الأجور، يجب أن يراعي صاحب العمل الحد الأدنى للأجر الذي ينص عليه القانون أو ينص عليه اتفاق جماعي يكون ملزماً مباشرة لصاحب العمل. |
Where the patentholder fails to reach agreement with an infringer concerning compensation for the losses occasioned by the infringement, the dispute must be heard by a court in a manner provided for by law. | UN | وإذا عجز صاحب براءة الاختراع عن التوصل إلى اتفاق مع متعدٍ بشأن التعويض على الخسائر المترتبة على التعدي، تتوجب إحالة النـزاع إلى محكمة على النحو الذي ينص عليه القانون. |
It provides that in order to marry, both the intending spouses must have given their consent and have reached the age required by law. | UN | وتنص على أنه يشترط في الزواج رضا الشخصين المقبلين على الزواج وبلوغهما السن الذي ينص عليه القانون. |
52. Not all States ensure the right to education to non-national children as required by human rights law. | UN | 52- وما كل الدول تضمن لأطفال الأشخاص من غير الرعايا الحق في التعليم الذي ينص عليه قانون حقوق الإنسان. |
The principle of equality among judges, which is enshrined in our Statute and which, in turn, is annexed to the United Nations Charter, is central to our function as the principal judicial organ of the United Nations. | UN | إن مبدأ المساواة بين القضاة، الذي ينص عليه النظام الأساسي للمحكمة والمرفق في ميثاق الأمم المتحدة، أساسي لعملنا بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
Against this backdrop, it is important to ensure that the actual negotiations will not erode the flexibility, the development-friendly architecture and the concept of progressive liberalization enshrined in the GATS and the Negotiating Guidelines. | UN | وفي ضوء ذلك، من المهم ضمان ألا تؤدي المفاوضات الفعلية إلى تآكل المرونة والتركيبة المؤاتية للتنمية ومفهوم التحرير التدريجي الذي ينص عليه الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والمبادئ الأساسية للتفاوض. |
It also has a systematic consultative approach on all issues affecting staff welfare, work conditions and human resources polices, as mandated by the United Nations staff regulations. | UN | ولديها أيضا نهج تشاوري منتظم بشأن جميع المسائل المؤثرة في رعاية الموظفين، وظروف العمل، والسياسات المتعلقة بالموارد البشرية، وذلك على النحو الذي ينص عليه النظام الأساسي للموظفين. |
When compensation is paid, the amount received is generally much lower than the amount stipulated by the law. | UN | وعندما يُدفع التعويض، يكون مبلغه عموماً أقل بكثير من المبلغ الذي ينص عليه القانون. |
It is worth pointing out here that in none of the cases has the Yugoslav party responded to the request of the Albanian counterpart to call a meeting of the Joint Border Commission to analyse the border incidents, as stipulated in the agreement between our two countries. | UN | وتجدر اﻹشارة هنا إلى أن الطرف اليوغوسلافي لم يستجب في أي من الحالات لطلب الجانب اﻷلباني بعقد اجتماع للجنة الحدود المشتركة لتحليل حوادث الحدود، على النحو الذي ينص عليه الاتفاق المبرم بين بلدينا. |
But they must operate within the scope prescribed by law, and the content of their report should be true and credible. | UN | ولكن عليها أن تعمل ضمن النطاق الذي ينص عليه القانون، وعلى محتوى تقاريرها أن يكون صحيحاً وموثوقاً. |
The Ministry of Foreign Affairs today denounced further flagrant violations by Peru of the cease-fire agreement established in the Itamaraty Peace Accord signed on 17 February 1995. | UN | أدانت وزارة خارجية اكوادور اليوم انتهاك بيرو السافر مجددا لاتفاق وقف اطلاق النار الذي ينص عليه اتفاق ايتاماراتي للسلم الموقع في ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٥. |
However, in the aftermath of the bombing of the United Nations office in Algiers, it became evident to UNDP that under certain circumstances payments may need to exceed the limit set by the financial regulations. | UN | بيد أنه عقب تفجير مكتب الأمم المتحدة في الجزائر العاصمة، غدا واضحا للبرنامج الإنمائي أنه قد يلزم في بعض الظروف زيادة المبالغ التي تُدفع لتتجاوز الحد الأقصى الذي ينص عليه النظام المالي. |
India will foster a culture of transparency, openness and accountability in the functioning of the Government, as enacted in the Right to Information Act. | UN | تعزز الهند ثقافة الشفافية والانفتاح والمساءلة في عمل الحكومة، على النحو الذي ينص عليه قانون الحق في الحصول على المعلومات. |
That there shall be established, as provided in the Transitional Charter, an independent judiciary system with no special courts; | UN | يتم إنشاء نظام قضائي مستقل لا مكان فيه للمحاكم الخاصة، على النحو الذي ينص عليه الميثاق الانتقالي؛ |
The Committee should not set forth interpretations -- either in its general comments or in its Views -- that undermine the system of protection provided for under the Covenant. | UN | وينبغي للجنة أن تمتنع عن تقديم - سواء في تعليقاتها العامة أو في آرائها - تفسيرات تقوض نظام الحماية الذي ينص عليه العهد. |