"الذي يواجهه" - Translation from Arabic to English

    • faced by
        
    • experienced by
        
    • facing
        
    • face
        
    • posed
        
    • he faces
        
    • faced with
        
    • that faced
        
    • challenge
        
    He added that poverty was a root cause of discrimination faced by people of African descent in the justice system. UN وأضاف أن الفقر سبب دفين من أسباب التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي في نظام العدالة.
    The challenge faced by this programme is that of limited resources. UN والتحدي الذي يواجهه هذا البرنامج هو محدودية الموارد.
    We consider this to be a very positive development given the impasse faced by the international community on disarmament efforts today. UN ونعتبر هذا تطورا إيجابيا جدا بالنظر إلى المأزق الذي يواجهه المجتمع الدولي بشأن جهود نزع السلاح اليوم.
    The Committee recommends that the State party continue to address the disadvantages experienced by the Creoles in the enjoyment of economic, social and cultural rights by implementing measures commensurate with the problem. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة.
    The discrimination faced by Ainu and Okinawan people and the buraku social caste was cause for concern, especially as there had been reports that private data had been used illicitly to discriminate against such groups. UN كما أن التمييز الذي يواجهه شعب أينو وأوكيناوا وطائفة بوراكو الاجتماعية يشكل مصدراً للقلق، ولا سيما حيث إنه توجد تقارير تفيد بأن البيانات الخاصة تستخدم بصورة غير مشروعة للتمييز ضد هؤلاء الفئات.
    This is the challenge faced by a number of developing countries. UN وهذا هو التحدي الذي يواجهه عدد من البلدان النامية.
    This certainly requires concerted highlevel attention to the current logjam faced by this Conference. UN ويتطلب ذلك بالتأكيد اهتماماً متضافراً رفيع المستوى بالطريق المسدود الذي يواجهه هذا المؤتمر.
    The Committee is also concerned about the social deprivation faced by these populations, mainly composed of women and children, especially their limited access to housing, health services and education. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء الحرمان الاجتماعي الذي يواجهه هؤلاء السكان، ومعظمهم من النساء والأطفال، لا سيما محدودية فرص حصولهم على السكن والخدمات الصحية والتعليم.
    I am writing to you to bring to your attention the very critical and dangerous situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea. UN أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى الوضع الحرج والخطير جدا الذي يواجهه المواطنون الإثيوبيون في إريتريا.
    The resource constraints faced by smaller countries, in particular, might affect their ability to respond. UN وإن ضيق الموارد الذي يواجهه عدد صغير من البلدان، خاصة، قد ينال من قدرتها على الاستجابة.
    In particular, he noted with concern the profound discrimination faced by the Roma community, particularly in the fields of employment, education and housing. UN ولاحظ بصفة خاصة مع القلق التمييز الذي يواجهه مجتمع الروما، ولا سيما في مجالات العمالة، والتعليم والسكن.
    No evidence is produced detailing the actual consequences to the family if returned to Samoa, or of any discrimination faced by the children. UN ولم يُقدم أي دليل يفصل التبعات الفعلية التي ستتحملها الأسرة إذا عادت إلى ساموا أو التمييز الذي يواجهه الأطفال.
    The Committee is also concerned at the discrimination faced by children and families without residence permits. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التمييز الذي يواجهه الأطفال والأسر التي ليس لديها تصريح إقامة.
    The challenge faced by society encompasses increasing demand for energy and the provision of adequate access to affordable energy while reducing environmental impacts, such as climate change, air pollution and other atmospheric emissions. UN ويشمل التحدي الذي يواجهه المجتمع تزايد الطلب على الطاقة وتوفير إمدادات كافية منها بتكلفة ميسورة مع خفض الآثار البيئية من قبيل تغير المناخ وتلوث الهواء وغير ذلك من الانبعاثات الجوية.
    The main challenges faced by the international community today are maintaining international peace and security and achieving economic growth and development. UN ويكمن التحدي الأكبر الذي يواجهه المجتمع الدولي اليوم في الحفاظ على الأمن والسلم الدوليين مع تحقيق التقدم الاقتصادي والتنمية.
    Let us move ahead and adapt the Security Council to better meet the realities faced by our generation. UN ولعلنا نتحرك قدما للأمام ونقوم بتعديل مجلس الأمن حتى يتوافق بشكل أفضل مع حقائق الواقع الذي يواجهه جيلنا.
    Defining the predicament faced by the Palestinian economy in these terms is relevant because of several factors which continue to affect its performance: UN ووصف المأزق الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني بهذه العبارة وصف مناسب لعدة عوامل لا تزال تؤثر في أدائه هي:
    The Committee recommends that the State party continue to address the disadvantages experienced by the Creoles in the enjoyment of economic, social and cultural rights by implementing measures commensurate with the problem. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف معالجة أوجه الحرمان الذي يواجهه الكريول في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وذلك عن طريق تنفيذ تدابير تتماشى مع حجم المشكلة.
    Nuclear disarmament is certainly not the sole challenge that the international community is facing in the area of disarmament and non—proliferation. UN ومن المؤكد أن نزع السلاح النووي ليس التحدي الوحيد الذي يواجهه المجتمع الدولي في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره.
    It is however clear that the discrimination Roma face will still need further efforts. UN ومع ذلك، من الواضح أنه يجب بذل المزيد من الجهود لمكافحة التمييز الذي يواجهه الغجر.
    He therefore wondered how great was the challenge posed for economic growth by the uncertainty surrounding the high level of oil prices and the vulnerability of the Caribbean and many other countries to other disasters. UN ولذلك فإنه مندهش لمدى كبر التحدي الذي يواجهه النمو الاقتصادي بسبب حالة عدم التيقن المحيطة بارتفاع مستوى أسعار النفط وضعف بلدان منطقة البحر الكاريبي وكثير من البلدان الأخرى في مواجهة الكوارث الأخرى.
    He reiterates that, as a member of the Christian minority community, the danger he faces in the event of his return is real, and that the deportation order against him is tantamount to a death sentence. UN وهو يذكر مجدداً أن الخطر الذي يواجهه في حال عودته باعتباره ينتمي إلى الأقلية المسيحية هو خطر حقيقي، وأن أمر الترحيل الصادر ضده هو بمثابة حكم بالإعدام.
    A rapidly growing second source of financing was external private financial flows, and the international community was faced with the challenge of finding ways to ensure that a larger portion of such flows went to the poorest countries. UN والتدفقات المالية الخارجية الخاصة هي مصدر ثان للتمويل آخذ في النمو بسرعة، ويتمثل التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في العثور على طرق لكفالة توجيه جزء أكبر من هذه التدفقات إلى أكثر البلدان فقرا.
    The challenge that faced the Fund was related in part to testing new approaches and drawing its partners into those efforts. UN وأضافت أن التحدي الذي يواجهه الصندوق يكمن، جزئيا، في اختبار نهوج جديدة واشراك شركائه في هذه الجهود.
    The key challenge for the regional programme will be to provide a proper level of high-quality supply. UN ويتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجهه البرنامج الإقليمي في توفير مستوى مناسب من العرض العالي الجودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more