"السارية وقت" - Translation from Arabic to English

    • in force at the time
        
    • was applicable at the time when
        
    • in force on the date
        
    • in effect on the date
        
    • in effect at the time
        
    A jurisdictional body should, in principle, try only offences committed following its establishment, and should apply the laws that were in force at the time when the offence was committed; UN فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة.
    In its report, the Working Group supports the view that the court should have jurisdiction over crimes committed prior to its establishment, provided that the offences in question are crimes of an international character defined by treaties in force at the time when they were committed. UN وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها.
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    (o) Right not to receive a heavier penalty than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed (Covenant, art. 15, para. 1) UN (س) حق الفرد في عدم الخضوع لعقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة (الفقرة 1 من المادة 15 من العهد)
    54. In accordance with the third transitional provision of the Constitution, the Large Copper Mining Industry and the enterprises considered as such, nationalized by virtue of transitional provision 17 of the 1925 Political Constitution, shall continue to be governed by the constitutional norms in force on the date of the promulgation of the 1980 Constitution. UN 54- ووفقاً للحكم الانتقالي الثالث من الدستور، فإن الصناعة الكبرى للتنقيب عن النحاس وغيرها من الشركات العاملة في ذات الميدان، التي أُمِّمت بموجب الحكم الانتقالي رقم 17 للدستور السياسي لعام 1925، تظل خاضعة للقواعد الدستورية السارية وقت إصدار دستور عام 1980.
    34. Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one " as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree " . UN 34- وأُبدي تأييد للبديل 2، الذي ينصّ على أنّ الصيغة الواجبة التطبيق من القواعد ينبغي أن تكون تلك " السارية وقت بدء التحكيم، مع مراعاة التعديلات التي قد تتفق عليها الأطراف " .
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    (i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; UN ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    While some members preferred including treaties which had not yet entered into force, others suggested that only treaties in force at the time of the conflict, should be covered by the draft articles. UN وفي حين فضَّل بعض الأعضاء إدراج المعاهدات التي لم تدخل بعد حيز النفاذ، اقترح آخرون ألا تغطي مشاريع المواد إلا المعاهدات السارية وقت النـزاع.
    The words " contract " and " terms of appointment " include all pertinent regulations and rules and all relevant administrative issuances in force at the time of alleged nonobservance; UN ويشمل تعبيرا " عقد " و " شروط التعيين " جميع أحكام النظام الأساسي والنظام الإداري وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم الامتثال؛
    The words' contracts' and'terms of appointment'shall include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance including the staff pension regulations. UN وتشمل عبارتا " العقود " و " شروط التعيين " جميع اﻷنظمة والقواعد ذات الصلة السارية وقت وقوع عدم التقيد المزعوم، بما في ذلك نظام المعاشات التقاعدية الخاصة بالموظفين.
    The terms " contract " and " terms of appointment " include all pertinent regulations and rules and all relevant administrative issuances in force at the time of alleged noncompliance; UN ويشمل تعبيرا " عقد " و " شروط التعيين " جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    It further stated that even if they indeed had to bear their fathers' family names in their civil status documents on the basis of discriminatory and sexist customary rules in force at the time of their birth, from the perspective of their status as children, there is no discrimination as the family names they were given were not dependent on their sex. UN كما ذكرت اللجنة أنه حتى إذا كانتا قد حملتا الاسم العائلي لوالديهما في وثائق الحالة المدنية على أساس القواعد العرفية التمييزية المتحيزة جنسيا السارية وقت ولادتهما، فمن منظور وضعهما كأطفال، لا يوجد تمييز لأن الاسم العائلي الذي مُنح لهما لا يعتمد على جنسهما.
    The Committee should have concluded its consideration of the communication by finding a violation of article 6, paragraph 2, which refers specifically to the need to respect the laws in force at the time of the commission of the crime; that is to say, the rights enshrined in article 14 must not be violated. UN وكان ينبغي للجنة أن تخلص من دراستها للبلاغ إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 6 التي تشير تحديداً إلى الحاجة إلى احترام القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة؛ وبعبارة أخرى، يجب عدم انتهاك الحقوق المنصوص عليها في المادة 14.
    The terms " contract " and " terms of appointment " include all pertinent regulations and rules and all relevant administrative issuances in force at the time of alleged noncompliance; UN ويشمل تعبيرا " عقد " و " شروط التعيين " جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛
    The Committee should have concluded its consideration of the communication by finding a violation of article 6, paragraph 2, which refers specifically to the need to respect the laws in force at the time of the commission of the crime; that is to say, the rights enshrined in article 14 must not be violated. UN وكان ينبغي للجنة أن تنتهي من دراستها للبلاغ إلى حدوث انتهاك للفقرة 2 من المادة 6 التي تشير تحديداً إلى الحاجة إلى احترام القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة؛ وبعبارة أخرى، يجب عدم انتهاك الحقوق المنصوص عليها في المادة 14.
    (o) Right not to receive a heavier penalty than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed (Covenant, art. 15, para. 1) UN (س) حق الفرد في عدم الخضوع لعقوبة أشد من العقوبة السارية وقت ارتكاب الجريمة (الفقرة 1 من المادة 15 من العهد)
    Some representatives suggested replacing the word " may " by " shall " , bearing in mind article 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights which prohibits the imposition of a penalty heavier than the one that was applicable at the time when the criminal offence was committed. UN واقترح بعض الممثلين الاستعاضة عن عبارة " يجوز للغرفة " بعبارة " تضــع الغرفــة " ، على اعتبار أن المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تحرم فرض عقوبة أقسى من تلك العقوبة السارية وقت ارتكاب الفعل الاجرامي.
    23. It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings (as opposed to the Rules in force on the date of the contract) should apply unless the parties had agreed to the contrary. UN 23- ولوحظ أن من الممارسات المتبعة في بعض مؤسسات التحكيم إدراج حكم تفسيري صريح مفاده أن القواعد التي ينبغي أن تنطبق هي تلك السارية وقت بدء إجراءات التحكيم (لا القواعد السارية وقت إبرام العقد) ما لم يكن الطرفان قد اتفقا على خلاف ذلك.
    35. Variant 3 received considerable support as providing a precise and simple rule, which put the parties on notice that, if they did not express their agreement to apply the Rules as in effect on the date of their agreement, then the Rules as in effect on the date of the commencement of the arbitration should be presumed to apply. UN 35- أمّا البديل 3، فقد حظي بقدر كبير من التأييد لكونه يوفر قاعدة دقيقة وبسيطة تنبِّه الأطراف إلى أنّها، إذا لم تعبِّر عن اتفاقها على تطبيق القواعد السارية وقت اتفاقها على التحكيم، وجب عندئذ افتراض انطباق القواعد التي هي سارية وقت بدء التحكيم.
    Under United States law, capital punishment is only carried out under laws in effect at the time of the offence and after exhaustive appeals. UN وبموجب قوانين الولايات المتحدة، لا تطبق عقوبة اﻹعدام إلا بموجب القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة وبعد عمليات استئناف شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more