It also provides a low cost forum for women seeking to enforce their rights under anti-discrimination law. | UN | كما تقدم هذه محفلا منخفض التكلفة للمرأة الساعية إلى إنفاذ حقوقها بموجب قانون مكافحة التمييز. |
In its second phase, the clearinghouse mechanism will consolidate a global network of information providers, users and institutions seeking to share information and expertise on persistent organic pollutants. | UN | وستعمل آلية المقاصة، في مرحلتها الثانية، على إقامة شبكة عالمية موحدة من مقدمي المعلومات ومستعمليها والمؤسسات الساعية إلى تقاسم المعلومات والخبرة المتعلقة بالملوثات العضوية الثابتة. |
Buyers would be those countries seeking to meet their own carbon emission limits. | UN | وتشتري هذه الأرصدة البلدان الساعية إلى الالتزام بحدود الانبعاثات الكربونية المأذون لها بها. |
Ukraine supports the efforts of those countries that seek to gain Teheran's return to full and close cooperation with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | UN | وأوكرانيا تدعم جهود الدول الساعية إلى إقناع طهران بالعودة إلى التعاون الكامل والوثيق مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Economic development, climate change and energy needs have led to an increasing number of countries seeking to develop nuclear energy. | UN | التنمية الاقتصادية وتغير المناخ والاحتياجات من الطاقة أدت إلى زيادة عدد البلدان الساعية إلى تطوير الطاقة النووية. |
This exception is vague and may lead to contradictory conclusions by States seeking to apply it. | UN | وهذا الاستثناء غامض وقد يصل بالدول الساعية إلى تطبيقه إلى نتائج متناقضة. |
It was on that understanding that his delegation had joined in endorsing the Declaration, making clear its position that the right of self-determination applied only to peoples under colonial domination seeking to gain national independence. | UN | وعلى أساس هذا الفهم ضم وفده صوته إلى آخرين في تأييد الإعلان، موضحاً موقفه بأن الحق في تقرير المصير ينطبق فحسب على الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية الساعية إلى نيل استقلالها الوطني. |
The issue was multidimensional and required guarantees of minimum protection for all persons, regardless of their documented or undocumented status in the State seeking to expel them. | UN | فالموضوع متعدد الأبعاد ويتطلب ضمانات لتوفير الحد الأدنى من الحماية لجميع الأشخاص بغض النظر عن مركزهم الموثق وغير الموثق في الدولة الساعية إلى طردهم. |
Governments seeking to recover assets are often not prepared for the large-scale proceedings that face them. | UN | فكثيرا ما تكون الحكومات الساعية إلى استرداد الموجودات غير مستعدة للتعامل مع الإجراءات الواسعة النطاق التي تواجهها. |
There is also a danger that the Sudan could become a theatre for external forces seeking to influence the implementation process for parochial advantage or bidding for large economic gains. | UN | وهناك خطر أيضا يتمثل في إمكانية تحول السودان إلى مسرح للقوى الخارجية الساعية إلى التأثير في عملية التنفيذ لتحقيق مآرب ذاتية أو من أجل مكاسب اقتصادية كبيرة. |
The map can assist individuals and entities seeking to conduct risk assessments in line with step 2 of the Group’s guidelines. | UN | ويمكن أن تساعد الخريطة الأفراد والكيانات الساعية إلى إجراء تقييمات للمخاطر وفقاً للخطوة 2 من مبادئ الفريق التوجيهية. |
FAO supported countries seeking to achieve gender-equitable, gainful, and stable rural employment. | UN | ومن ثم تدعم الفاو البلدان الساعية إلى تحقيق العمل المتكافئ بين الجنسين والمربح والثابت في المناطق الريفية. |
This remains a major challenge for many countries seeking to expand access and improve learning outcomes. | UN | وما زال ذلك يشكل تحديا رئيسيا للعديد من البلدان الساعية إلى توسيع نطاق الاستفادة من نتائج التحصيل العلمي ورفع مستواه. |
His delegation had therefore associated itself with other developing countries in seeking to redress those imbalances. | UN | ومن ثم فقد انضم وفده إلى البلدان النامية اﻷخرى الساعية إلى تقويم أوجه عدم التوازن هذه. |
In recognition of this, the programme of advisory services and technical assistance of the Centre for Human Rights offers support to States seeking to strengthen these elements. | UN | وتسليما بذلك، يوفر برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التابع لمركز حقوق اﻹنسان الدعم اللازم للبلدان الساعية إلى تعزيز هذه العناصر. |
In addition, the international community should support African countries seeking to develop their capacity to collect public revenue with a view to financing their own development. | UN | وعلاوة على ذلك طالب المجتمع الدولي بدعم البلدان الأفريقية الساعية إلى تطوير قدراتها على تحصيل الإيرادات العامة لاستخدامها في تمويل احتياجاتها في مجال التنمية. |
It requested the Secretariat to provide technical assistance upon request to States parties seeking to introduce or enhance measures in that area in cooperation, where appropriate, with interested donors. | UN | وطلب إلى الأمانة أن توفِّر المساعدة التقنية، عند الطلب، للدول الأطراف الساعية إلى الأخذ بتدابير أو تعزيز ما اتُّخذ منها في هذا المجال، بالتعاون عند الاقتضاء مع الجهات المانحة المهتمة. |
In a spirit of inclusiveness, Bangladesh has always welcomed all initiatives that seek to promote such dialogue and understanding. | UN | وبروح من الانفتاح والشمول، كانت بنغلاديش تُرحب دوما بجميع المبادرات الساعية إلى تعزيز هذا النوع من الحوار والتفاهم. |
My delegation supports initiatives that seek to improve such assistance, ever mindful that the consent and cooperation of States are essential to its functioning. | UN | ويؤيد وفدي المبادرات الساعية إلى تحسين هذه المساعدة، مع مراعاة أن الموافقة والتعاون من جانب الدول ضروريان لعملها. |
Therefore, the two sides should spare no efforts to work out a mutually acceptable arrangement for the security of the population in, and in the vicinity of, the Valley, so as not to play into the hands of those who seek to use the situation to slow down the political process. | UN | ولذلك ينبغي ألا يدخر الجانبان وسعا في التوصل إلى اتفاق مقبول لديهما لكفالة أمن السكان في الوادي وفي المناطق المتاخمة حتى يفوتا الفرصة على الأطراف الساعية إلى استغلال الحالة لإبطاء العملية السياسية. |
Accession to the World Trade Organization (WTO) is an integral part of the development strategies of most countries aiming to benefit fully from the international trading system. | UN | 47- ويشكل الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية جزءاً لا يتجزأ من الاستراتيجيات الإنمائية لمعظم البلدان الساعية إلى الاستفادة بالكامل من النظام التجاري الدولي. |
Russia welcomes all efforts to seek a compromise on a balanced programme of work for the Conference. | UN | فروسيا ترحب بكافة الجهود الساعية إلى تحقيق توافق بشأن برنامج عمل متوازن للمؤتمر. |
We are not in favour of exerting pressure in the process of trying to settle the nuclear issue on the Korean peninsula. | UN | ونحن لا نؤيد ممارسة ضغط في العملية الساعية إلى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
It had been introduced in conjunction with career support and skills development programmes that sought to promote attitudinal change among staff at all levels. | UN | وأضافت قائلة إن النظام قد استحدث مقترنا ببرامج الدعم الوظيفي وتنمية المهارات الساعية إلى تغيير في مواقف الموظفين على كل المستويات. |
Encouraging relevant actors to promote capacity-building through international, regional, trilateral and South-South cooperation in support of national efforts in the endeavour to promote child protection, | UN | وإذ تشجع الجهات الفاعلة ذات الصلة على تعزيز بناء القدرات عن طريق التعاون الدولي والإقليمي والثلاثي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب دعما للجهود الوطنية الساعية إلى تعزيز حماية الطفل، |