It was also observed that the intention of such a rule was to protect non-sophisticated persons that rendered services in the ordinary course of their business and did not have the bargaining power to obtain a security right. | UN | وذُكر أيضاً أن القصد من هذه القاعدة هو حماية الأشخاص البسطاء الذين يقدمون خدمات في السياق المعتاد لعملهم وليست لديهم القدرة التفاوضية للحصول على حق ضماني. |
However, it was widely felt that there was a difference between proceeds and masses of goods or products, at least to the extent that the resulting product would mostly take the form of inventory and buyers of inventory in the ordinary course of business of the seller were already protected by recommendation 83. | UN | بيد أن الكثيرين رأوا أن هناك اختلافاً بين العائدات وكتل البضائع أو المنتجات، على الأقل ما دام المنتَج المتحصّل سيتخذ في الغالب شكل مخزون، وأن مشتري المخزون في السياق المعتاد لعمل البائع يتمتعون أصلاً بالحماية في إطار التوصية 83. |
Although the terminology section of the draft Guide defined inventory in terms of property held in the ordinary course of the grantor's business, it should be a simple matter for the seller to determine the facts as part of its due diligence when making a decision to sell goods to a particular buyer. | UN | وقال إنه على الرغم من أن الباب الخاص بالمصطلحات في مشروع الدليل يعرّف المخزونات بأنها الممتلكات المحتفظ بها في السياق المعتاد لعمل المانح، فإنه ينبغي أن يكون من السهل على البائع أن يحدد الوقائع كجزء من حرصه الواجب عندما يتخذ قرار ببيع سلع إلى مشتر معين. |
In the normal course of a business operation, tangible property like inventory is meant to be sold. | UN | 91- في السياق المعتاد لعمل المنشأة، يراد للممتلكات الملموسة، كالمخزون، أن تباع. |
" (a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage and display; and | UN | " (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
(c) the terms “debts” and “obligations” should be given the customary and usual meanings applied to them in ordinary discourse; and | UN | )ج( يجب حمل المصطلحين " ديون " و " التزامات " محمل المعنى المتعارف عليه والعادي في السياق المعتاد. |
The decrease of $242.1 million is mostly explained by the fact that there was a $261.7 million reduction in UNOPS liabilities payable to other United Nations entities, as indicated in note 14. This reflects the fact that, in the usual course of business, UNOPS is promptly settling its outstanding balances with other United Nations entities. | UN | ويفسَّر النقصان البالغ 242.1 مليون دولار عموما بانخفاض قدره 261.7 مليون دولار في التزامات المكتب المستحقة الدفع لكيانات أخرى تابعة للأمم المتحدة، على النحو المبين في الملاحظة 14، مما يبين أن المكتب مستعد في السياق المعتاد للأعمال لتسوية خلافاته مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى على وجه السرعة. |
In the latter situation, the assets of a company that is about to declare itself insolvent are transferred or hidden, often to other jurisdictions, prior to the petition to commence insolvency proceedings and under the guise of payments made in the ordinary course of business in order to defraud creditors. | UN | وفي الحالة الثانية، يجري إخفاء موجودات شركة على وشك أن تعلن إعسارها أو نقلها، غالبا إلى ولايات قضائية أخرى، قبل طلب بدء إجراءات الإعسار وتحت ستار مدفوعات تتم في إطار السياق المعتاد للنشاط التجاري، لسلب حقوق الدائنين. |
In almost all of the cases the Mission has also been able to determine whether or not it appears that the acts in question were done deliberately or recklessly or in the knowledge that the consequence that resulted would result in the ordinary course of events. | UN | وقد تمكنت البعثة أيضاً، في جميع الحالات تقريباً، من تحديد ما إذا كان يبدو أن الأفعال المعنية قد ارتُكبت عمداً أو على نحو متهوِّر أو في ظل معرفة أن العواقب التي نتجت كانت ستحدث في السياق المعتاد للأحداث. |
In almost all of the cases the Mission has also been able to determine whether or not it appears that the acts in question were done deliberately or recklessly or in the knowledge that the consequence that resulted would result in the ordinary course of events. | UN | وتمكنت البعثة أيضاً، في جميع الحالات تقريباً، من تحديد ما إذا كان يبدو أن الأفعال المعنية قد ارتُكبت عمداً أو على نحو متهوِّر أو في ظل معرفة أن العواقب التي نتجت عنها كانت ستحدث في السياق المعتاد للأحداث. |
Inventory shall mean (a) assets to be transferred in the implementation of programme activities; (b) any other assets that may be held for transfer (or sale) in the ordinary course of activities of UN-Women. | UN | Inventory المخزون - يعني (أ) الأصول التي يتم نقلها لتنفيذ الأنشطة البرنامجية؛ (ب) أية أصول أخرى يمكن الاحتفاظ بها لأغراض النقل (أو البيع) في السياق المعتاد لأنشطة هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
One disadvantage of the ordinary-course-of-business approach is that it might not always be clear to a buyer (particularly in international trade) what activities might be within the ordinary course of the seller's business. | UN | 66- ومن عيوب نهج سياق العمل المعتاد أن ماهيّة الأنشطة المندرجة ضمن السياق المعتاد لعمل البائع قد لا تكون على الدوام واضحة للمشتري (خصوصا في التجارة الدولية). |
(b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade are not concerned and no negotiable transport document or negotiable electronic record is or is to be issued for the carriage of the goods. " | UN | (ب) كانت طبيعة البضاعة أو حالتها أو الظروف أو الأحكام والشروط التي ينفذ النقل في ظلها تُسوّغ بشكل معقول عقد اتفاق خاص، شريطة ألا يتعلق ذلك بالشحنات التجارية المعتادة في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر أو يتعين إصدار مستند نقل قابل للتداول أو سجل إلكتروني قابل للتداول من أجل نقل البضاعة. " |
(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change that arises in the normal course of communication, storage and display; and | UN | (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
" [(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage and display; and | UN | " [(أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي تصديق وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage and display; and | UN | (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
(a) The criteria for assessing integrity shall be whether the information has remained complete and unaltered, apart from the addition of any endorsement and any change which arises in the normal course of communication, storage and display; and | UN | (أ) تكون معايير تقييم سلامة المعلومات هي ما إذا كانت تلك المعلومات قد ظلت كاملة ودون تحوير، بصرف النظر عن إضافة أي مصادقة وأي تغيير ينشأ في السياق المعتاد للإرسال والتخزين والعرض؛ |
c. the terms “debts” and “obligations” should be given the customary and usual meanings applied to them in ordinary discourse. | UN | )ج( يجب حمل المصطلحين " ديون " و " إلتزامات " محمل المعنى المتعارف عليه والعادي في السياق المعتاد. |
In the usual course of events, the secured creditor in this type of transaction will have been paid before the expiry of the period and will never retake possession of the negotiable document (see A/CN.9/631, recommendation 54). | UN | وفي السياق المعتاد للأحداث يكون الدائن المضمون في هذا النوع من المعاملات قد تلقى السداد قبل انتهاء الفترة ولا يسترد أبدا حيازة المستند القابل للتداول (انظر التوصية 54 في الوثيقة A/CN.9/631). |