In the normal course of things, following the declaration and statement, a police enquiry must be conducted and the accused must be prosecuted. | UN | وبعد أن تقدم التصريح والبيان، فإن السير العادي للأمور يقتضي أن تحقق الشرطة في الحادث وأن يقدم المتهم للمحاكمة. |
The Panel adjusted the claims to account for these costs, which would have been incurred in the normal course of business and were not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
83. In the investigation of the murder of Myrna Mack, it has been found that acts of intimidation have made judicial officials somewhat reluctant to proceed with the case, thereby altering and delaying the normal course of the proceedings. | UN | ٣٨ - ولوحظ في إجراءات التحقيق في اغتيال ميرنا ماك وجود أعمال تهديد أدت إلى شيء من اﻹحجام لدى المحققين عن محاولة معرفة السبب، اﻷمر الذي غيﱠر مجرى الدعوى وتسبب في تأخير السير العادي لها. |
These norms do not only protect the physical integrity of human rights defenders but also the normal functioning of human rights organizations. | UN | وهذه المعايير لا تحمي السلامة الجسدية للمدافعين عن حقوق الإنسان فحسب، بل تكفل أيضاً السير العادي لعمل منظمات حقوق الإنسان. |
The Council calls upon the Bosnian Serb party not to interfere with the normal functioning of Sarajevo airport. | UN | ويطلب مجلس اﻷمن الى الطرف الصربي البوسني عدم التدخل في السير العادي لعمل مطار سراييفو. |
This is seriously hampering the normal conduct of humanitarian operations, in particular food distribution and health-related projects. | UN | ويعرقل ذلك السير العادي للعمليات اﻹنسانية بصورة خطيرة، لا سيما توزيع اﻷغذية والمشاريع ذات الصلة بالصحة. |
The rain impedes the normal work of the demining squads and also emergency medical evacuation plans in case of an accident. | UN | فالمطر يعيق السير العادي لعمل فرقة إزالة الألغام كما يعيق خطط عمليات الإخلاء الطبي الطارئة في حالة وقوع حادث. |
The Panel finds that it has not been demonstrated that such promotional activities were a necessary consequence of the invasion and occupation of Kuwait, nor that they would not have been undertaken in the ordinary course of business. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه لم يُبرهن على أن مثل هذه الأنشطة الترويجية كانت نتيجة ضرورية لغزو واحتلال الكويت، ولأنه لم يكن ليضطلع بها أثناء السير العادي للنشاط التجاري. |
It is admitted that a certain level of harm is inevitable in the normal course of pursuing various developmental and other beneficial activities where such activities have a risk of causing transboundary harm. | UN | فمن المسلم به أنـه لا يمكن تفادي مستوى معين من الضرر في السير العادي لشتى اﻷنشطة اﻹنمائية وغيرها من اﻷنشطة النافعة عندما تنطوي تلك اﻷنشطة على خطر التسبب في ضرر عابر للحدود. |
The Government, for its part, considers that any such decision to interrupt the normal course of justice would be contrary to the law and would have nothing but disastrous consequences for the country. | UN | بينما ترى الحكومة من جانبها بأن قرارا من هذا القبيل يخل بالقانون ويعرقل السير العادي للقضاء سوف لن تترتب عنه سوى عواقب مدمرة بالنسبة للبلد. |
The Panel adjusted the claims to account for these costs, which would have been incurred in the normal course of business and were not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
The Panel adjusted the claims to account for these costs, which would have been incurred in the normal course of business and were not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف، التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
The Panel adjusted the claims to account for these costs, which would have been incurred in the normal course of business and were not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | وعدَّل الفريق المطالبات لتأخذ في الاعتبار هذه التكاليف التي كان سيتم تكبدها أثناء السير العادي للأعمال التجارية والتي لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
3. Certain records created in the normal course of business | UN | 3 - بعض السجلات التي أُحدثت خلال السير العادي للأعمال التجارية |
In terms of logistics, the reimposition and tightening of sanctions led to difficulties in the supply of fuel, spare parts and office supplies which impeded the normal functioning of the Mission. | UN | وعلى الصعيد السوقي، أدى فرض الجزاءات من جديد وتعزيزها الى مصاعب تتعلق بالتمويل والوقود وقطع الغيار وأثاث المكاتب، مما عاق السير العادي لعمل البعثة. |
Expressing concern over the continued absence of a director of the Institute, and noting the important role of such senior management positions in ensuring the normal functioning of the Institute, | UN | وإذ تعرب عن القلق من استمرار بقاء المعهد بدون مدير، وإذ تشير إلى الدور الهام الذي يقوم به شاغلو المناصب الإدارية الرفيعة التي من هذا القبيل في السير العادي لعمل المعهد، |
The host country has the legal obligation to ensure the normal functioning of diplomatic missions and the proper discharge of the work of Member States of the United Nations. | UN | وجدير بالذكر أن البلدَ المضيف تقع على عاتقه مسؤولية قانونية تحتم عليه ضمانَ السير العادي لمهام البعثات الدبلوماسية وتمكينَ الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من الاضطلاع بعملها على النحو الواجب. |
These measures hampered the normal functioning of schools and created difficulties for teachers and students alike in accessing schools. | UN | وقد عرقلت هذه التدابير السير العادي للعمل في المدارس وأوجدت صعوبات أمام وصول المعلمين والتلاميذ إلى المدارس على حد سواء. |
The instances of serious violation of human rights, persecution on political and ethnic grounds and violation of the norms of international law, including actions that prevent the normal conduct of United Nations activities in Afghanistan, merit condemnation. | UN | كما تستحق اﻹدانة حالات الانتهاك الخطير لحقوق اﻹنسان، والاضطهاد ﻷسباب عرقية وانتهاك قواعد القانون الدولي. بما في ذلك اﻹجراءات التي تحول دون السير العادي ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في أفغانستان. |
(c) The continued presence of roadblocks manned by soldiers all over the country, despite the agreements to the contrary, prevented the normal conduct of the opposition parties' election campaign; | UN | (ج) أعاق الوجود المستمر للمتاريس، التي أقامها الجنود في جميع أنحاء البلد على الرغم من الاتفاقات المبرمة لإزالتها السير العادي للحملات الانتخابية لأحزاب المعارضة؛ |
(b) In relation to a consequence, that person means to cause that consequence or is aware that it will occur in the ordinary course of events. | UN | )ب( فيما يتصل بالعاقبة، إذا كانت نية الشخص أن يتسبب في العاقبة أو كان يعلم أنها سوف تحدث أثناء السير العادي لﻷحداث. |