"الشروط المطبقة" - Translation from Arabic to English

    • conditions as
        
    • conditions applied
        
    • terms as
        
    • terms applied
        
    • as those applying
        
    • requirements otherwise applicable
        
    Women have the right to be granted banking, housing and other loans under exactly the same conditions as men. UN وللمرأة الحق في الحصول على القروض المصرفية والاسكانية وغيرها بموجب نفس الشروط المطبقة على الرجل بالضبط .
    What they claim is an opportunity to pursue the occupation of their choice under the same conditions as those that apply to others. UN والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها.
    Such a person shall be granted the right to a judicial redress as well as legal aid at the same conditions as those applicable to the nationals of the expelling State. UN ويُمنح هؤلاء حق الانتصاف القضائي والحصول على المساعدة القانونية بنفس الشروط المطبقة على رعايا الدولة الطاردة.
    129. Even when exemptions are permitted, the conditions applied may be unacceptable to the Government in power. UN ١٢٩ - وحتى في حالة السماح بالاستثناءات فإن الشروط المطبقة قد تكون غير مقبولة للحكومة الموجودة في السلطة.
    A licence is required for transit under the same terms as those for exports. UN ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات.
    On this basis, it is obvious that the terms applied to part-time work and full-time work are more or less the same. UN 69- وبناء على ذلك، من البديهي أن الشروط المطبقة على نظام العمل غير المتفرغ ونظام العمل المتفرغ هي الشروط ذاتها تقريباً.
    The residents of these settlements have thus been allocated land free under the same conditions as all other citizens. UN وهكذا تم تخصيص أراض دون مقابل للمقيمين في هذه المستوطنات، بموجب نفس الشروط المطبقة على جميع المواطنين الآخرين.
    Moreover, nationals of the European Union will have a right to access the University of Malta on the same conditions as those applicable to Maltese nationals. UN ثم يصير من حق المواطنين الأوروبيين دخول جامعة مالطة بنفس الشروط المطبقة على المواطنين المالطيين.
    Freedom to do business was guaranteed under the same conditions as in other provinces of Morocco and the growth in lending rates in the southern provinces between 2006 and 2011 had been higher than the national average. UN وأشارت إلى أن حرية القيام بأعمال تجارية مضمونة بذات الشروط المطبقة في مقاطعات أخرى في المغرب وأن النمو في معدلات الإقراض في المقاطعات الجنوبية بين عامي 2006 و 2011 كان أعلى من المتوسط الوطني.
    This Protocol shall enter into force under the same conditions as the Non-Proliferation Treaty. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Specifically as regards rights of intellectual and industrial property, they are subject to the same conditions as those applied to Peruvian investors. UN وفيما يتعلق تحديدا بحقوق الملكية الفكرية والصناعية، فإنها تخضع لنفس الشروط المطبقة على المستثمرين من أبناء بيرو.
    Requiring that in using HCFCs Article 5 Parties comply, by 2010, with the same conditions as applied to non-Article 5 Parties, namely, endeavouring to ensure that: UN اشتراط التزام الأطراف العاملة بالمادة 5 في استخدامها لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، بحلول عام 2010، بنفس الشروط المطبقة علي الأطراف غير العاملة بهذه المادة، أي السعي إلى ضمان:
    Requiring that in using HCFCs Article 5 Parties comply, by 2010, with the same conditions as applied to non-Article 5 Parties, namely, endeavouring to ensure that: UN اشتراط التزام الأطراف العاملة بالمادة 5 في استخدامها لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، بحلول عام 2010، بنفس الشروط المطبقة علي الأطراف غير العاملة بهذه المادة، أي السعي إلى ضمان:
    He wished to know whether audio-visual surveillance in the Netherlands Antilles was subject to the same conditions as in the Netherlands. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات عما إذا كانت المراقبة السمعية البصرية في جزر الأنتيل الهولندية تخضع لنفس الشروط المطبقة في هولندا.
    Asylum seekers under the age of 18 and children who have gone into hiding are entitled to health and medical care on the same conditions as all other children domiciled in Sweden. UN يتمتع طالبو اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، ولجأوا إلى الاختباء، بالحق في الصحة والرعاية الطبية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على جميع الأطفال الآخرين المقيمين في السويد.
    Children staying in the country without having applied for the necessary permits have access to care on the same conditions as other temporary visitors. UN أما الأطفال الذين يقيمون في البلاد دون أن يطلبوا التصاريح اللازمة، فيمكنهم الحصول على الرعاية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على الزوار الآخرين المؤقتين.
    While discussions are continuing with the United Nations on the conditions applied to the use of these overhead funds, core budget funds have had to be spent for temporary staff to maintain day-to-day operations. UN وعلى الرغم من أن المناقشات مستمرة مع اﻷمم المتحدة بشأن الشروط المطبقة لاستخدام أموال الرسوم العامة، كان لا بد من انفاق أموال من الميزانية اﻷساسية على الموظفين المؤقتين من أجل استمرار تنفيذ العمليات اليومية.
    Preference-giving countries should disseminate to the importers in their countries relevant information on the products covered and the rates and other conditions applied under the various preference schemes they maintain. UN ٨- وينبغي للبلدان المانحة لﻷفضليات أن تنشر على المستوردين في بلدانهم المعلومات ذات الصلة بالمنتجات المشمولة والمعدلات وغير ذلك من الشروط المطبقة بمقتضى مختلف مخططات اﻷفضليات التي تأخذ بها.
    32. By virtue of the limitation on their length of appointment and taking into account the conditions applied to the permanent judges, ad litem judges of the International Tribunal for Rwanda would not be eligible for payment of relocation allowance. UN 32 - ونظرا لمحدودية فترة تعيين القضاة المخصصين، وبمراعاة الشروط المطبقة على القضاة الدائمين، لا يحق للقضاة المخصصين الحصول على بدل التنقل.
    It shall facilitate access to means of production, technical advice, credit and marketing channels on the same terms as for other similar projects. UN وتسهل إمكانية الحصول إلى الوسائل اﻹنتاجية، والمشورة التقنية، والائتمان، وشبكات التسويق، بذات الشروط المطبقة على مشاريع مماثلة.
    We are aware of the continuing difficulties that the poorest and most heavily indebted African countries are experiencing with regard to the servicing of their debt, and we therefore encourage the Paris Club to pursue its efforts to improve the terms applied to these countries and, where appropriate, to grant a reduction of their bilateral official debt sufficient to enable them to exit from the rescheduling process. UN ونحن ندرك الصعوبات المستمرة التي تعاني منها البلدان اﻹفريقية اﻷفقر التي تنوء بثقل الديون اﻷكبر بالنسبة لخدمة ديونها، ولذلك فإننا نشجع نادي باريس على مواصلة جهوده لتحسين الشروط المطبقة على تلك البلدان وتمكينها، عند الاقتضاء، من تخفيض ديونها الرسمية الثنائية بما يكفي لتمكينها من الخروج من عملية إعادة الجدولة.
    Nationals of the European Union who possess a teacher's warrant or recognized qualifications will be able to teach in Malta under the same conditions as those applying to Maltese. UN 840- وسيتسنّى للمواطنين الأوروبيين الحائزين على أهلية التعليم أو على مؤهلات معترف بها أن يمارسوا التعليم في مالطة بنفس الشروط المطبقة على المالطيين.
    (d) Up to seven days of sick leave in any twelve months of consecutive service may be used as family leave, in order to attend to family-related emergencies, or for paternity leave in the case of birth or adoption of a child, in which case the requirements otherwise applicable for sick leave in excess of three consecutive days shall not apply. UN (د) يجوز أن يستعمل لأغراض الإجازة العائلية ما لا يتجاوز سبعة أيام من الإجازة المرضية في خلال فترة أي 12 شهرا من الخدمة المتصلة، وذلك للالتفات لحالات الطوارئ المتصلة بالأسرة، أو كإجازة أبوة تمنح في حالة ولادة طفل أو تبنيه، ولا تطبق في هذه الحالة الشروط المطبقة على الإجازة المرضية التي تتجاوز مدتها ثلاثة أيام متتالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more