"الشروط المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to English

    • the requirements of
        
    • requirements set out in
        
    • conditions laid down in
        
    • conditions set out in
        
    • requirements set forth in
        
    • conditions set forth in
        
    • conditions prescribed by
        
    • conditions stipulated in
        
    • the conditions of
        
    • requirements laid down in
        
    • the terms of
        
    • conditions set out by
        
    • conditions established by
        
    • requirements under
        
    • conditions prescribed in
        
    In such circumstances, the Committee considers that the trial of the author did not meet the requirements of article 14, paragraph 1. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14.
    In such circumstances, the Committee considered that the trial of the author did not meet the requirements of article 14, paragraph 1. UN وفي ضوء هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ لم تستوف الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 14.
    Applications for licences to import restricted items must in addition to the requirements set out in articles 5 and 6 above, comply with the following: UN طلبات الحصول على رخص استيراد الأصناف المقيدة تتطلب استيفاء ما يلي بالإضافة إلى الشروط المنصوص عليها في المادتين 5 و 6:
    That is to say, the conditions laid down in draft article 10 are in addition to those provided for in draft articles 4 and 5. UN وبعبارة أخرى، فإن الشروط المنصوص عليها في مشروع المادة 10 تنضاف إلى الشروط المنصوص عليها في مشروعي المادتين 4 و 5.
    Subject to the conditions set out in section 2, first paragraph, points 1 and 2, a child may be placed under supervision. UN يجوز وضع الطفل تحت الإشراف، مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في النقطتين 1 و 2 من الفقرة الأولى من المادة 2.
    Foreigners who wish to open a private institution can do so regardless of nationality, provided they comply with all the requirements set forth in the relevant regulations. UN ويمكِن للأجانب إنشاء مؤسسات خاصة، بصرف النظر عن جنسياتهم، شريطة استيفائهم جميع الشروط المنصوص عليها في اللوائح.
    If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. UN ويستمر احتجاز الشخص إذا اقتنعت الدائرة التمهيدية بأن الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 58 قد استُوفيت.
    The procedures governing arrest and detention in Ukraine, in particular the amended Code of Criminal Procedure, met all the requirements of article 9 of the Covenant. UN كما أن الإجراءات الناظمة للاعتقال والاحتجاز في أوكرانيا، وبخاصة قانون الإجراءات الجنائية المعدل، تستوفي جميع الشروط المنصوص عليها في المادة 9 من العهد.
    The same sentence shall apply to any person serving as intermediary for a minor to depart from the parental authority of his parents without fulfilling the requirements of the law. UN وتطبق نفس العقوبة على كل شخص يعمل كوسيط لفصل القاصر عن سلطة أبوية دون استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون.
    None of the documents that they have submitted establishes any link between them and Mr. O.E.V. The complainants have likewise not furnished evidence leading to the conclusion that Mr. O.E.V. or his alleged colleagues meet the requirements of article 1 of the Convention. UN ولا تسمح أي وثيقة من الوثائق التي قدموها بإثبات وجود أي رابط بينهم وبين السيد أُ. إ. ف. ولم يقدم أصحاب الشكوى أدلة تسمح باستنتاج أن الشروط المنصوص عليها في المادة 1 من الاتفاقية تنطبق على السيد أُ.
    The impeachment trial had been fully covered by the media and had met all the requirements set out in the Constitution. UN وغطت وسائط الإعلام محاكمة الإقالة تغطية كاملة واستوفت المحاكمة جميع الشروط المنصوص عليها في الدستور.
    It already appears to be in conformity with most of the requirements set out in the Convention. UN ويبدو أنه مستوف بالفعل لمعظم الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Countries with the necessary resources often designed and implemented their own standards, which may exceed the requirements set out in the International Ammunition Technical Guidelines. Whereas those countries that face challenges will struggle to reach to implement the first level of the International Ammunition Technical Guidelines. UN وفي أغلب الأحيان، تصمم البلدان ذات الموارد اللازمة وتنفذ معاييرها الخاصة، التي قد تفوق الشروط المنصوص عليها في المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة بينما تكافح البلدان التي تواجه تحديات للتمكن من تنفيذ المستوى الأول من المبادئ التوجيهية التقنية الدولية بشأن الذخيرة.
    It is clear from a close examination of the conditions laid down in article 58 that none of them is in any way vitiated by inequality or discrimination: UN ويبرز النظر الدقيق في الشروط المنصوص عليها في الفصل 58 أن تلك الشروط لا يشوبها أي انعدام للمساواة أو أي تمييز:
    Representativeness within companies or public institutions is recognized by the employer under the conditions laid down in the Act. UN أما القرار المتعلق بالقوة التمثيلية على صعيد المنظمات أو المؤسسات العامة فيعود إلى رب العمل في إطار الشروط المنصوص عليها في القانون.
    The Act enables foreign nationals to enter and stay in the Czech Republic's territory if they meet the conditions set out in the act. UN ويسمح القانون للمواطنين الأجانب بدخول الأراضي التشيكية والإقامة فيها إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون.
    The Committee is therefore of the view that the investigation conducted by the authorities of the State party did not meet the requirements set forth in article 12 of the Convention. UN لذلك، ترى اللجنة أن التحقيق الذي أجرته سلطات الدولة الطرف لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في المادة 12 من الاتفاقية.
    Beyond that, cases of mass violations of human rights should never be tried by military courts, and in many cases in which that had occurred, the conditions set forth in article 14 of the Covenant had not been respected. UN وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد.
    Under such exceptional circumstances, the right of peoples to selfdetermination may support a claim to separate statehood provided it meets the conditions prescribed by international law, in a specific situation, taking into account the historical context. UN ففي مثل تلك الظروف الاستثنائية، يمكن لحق الشعوب في تقرير المصير أن يساند المطالبة بدولة منفصلة بشرط استيفاء الشروط المنصوص عليها في القانون الدولي، في حالة محددة، مع مراعاة السياق التاريخي.
    Temporary residence on the humanitarian grounds is granted for a period of between three months and one year and can be extended for as long as the conditions stipulated in the paragraph 1 of this article still exist. UN وتُمنَح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لفترة تتراوح بين ثلاثة أشهر وسنة كاملة ويمكن تمديدها طالما ظلّت الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من هذه المادة قائمة.
    As noted in the commentary, the use of the expression `in any case'in the opening of the text means that each of these limits must be considered over and above the conditions of paragraph 1. UN وكما جاء في التعليق، يعتبر استخدام عبارة ' ' وأيا كان الأمر`` في مطلع النص دليلا على أن كلا من القيدين المذكورين يجب أن يراعى إلى جانب الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1.
    They shall ensure that the decision is not disproportionate, particularly in view of the requirements laid down in Article 28. UN وتكفل تلك الإجراءات ألا يكون القرار غير متناسب، وبخاصة في ضوء الشروط المنصوص عليها في المادة 28.
    Such communications shall be subject to the requirements prescribed by the terms of reference and in accordance with the General Assembly rules and guidelines on documentation. UN وتُعد هذه الرسائل حسب الشروط المنصوص عليها في الاختصاصات ووفقاً لقواعد الجمعية العامة ومبادئها التوجيهية بشأن الوثائق.
    As of 18 May 1994, the author had a right to apply for British citizenship subject to the conditions set out by the State party's nationality laws. UN وبعد 18 أيار/ مايو 1994، أصبح صاحب البلاغ يملك الحق في طلب الحصول على الجنسية البريطانية رهناً باستيفاء الشروط المنصوص عليها في قوانين الجنسية في الدولة الطرف.
    The State ensures under conditions established by law the right of each person to choose the language of instruction. UN وتكفل الدولة، بموجب الشروط المنصوص عليها في القانون، حق كل شخص في اختيار اللغة التي يتعلم بها.
    Extradition of nationals is possible, provided that requirements under national legislation or in treaties, as appropriate, have been met. UN إن تسليم المواطنين ممكن إذا ما استوفيت الشروط المنصوص عليها في التشريعات أو المعاهدات، حسب الحالة.
    These rights do not depend on income, and it is also possible to accomplish the right to pecuniary social assistance under the conditions prescribed in the Law on Social Protection. UN وهذه الحقوق غير مشروطة بالدخل، بل يمكن الاستفادة من الحق في المساعدة الاجتماعية المالية في إطار الشروط المنصوص عليها في قانون الحماية الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more