With regard to early marriage under Islamic law, she recalled that 18 states had adopted the Child Rights Act. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر فبموجب الشريعة الإسلامية فقد أشارت إلى أن 18 ولاية اعتمدت قانون حقوق الطفل. |
The Rohingya could choose to abide by Islamic law. | UN | ويمكن للروهينغيا أن يختاروا اتباع تعاليم الشريعة الإسلامية. |
Enrich and spread a culture of human rights inspired by Islamic law and all international human rights treaties | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Bahrain emphasized that Islamic sharia ensures the dignity of women. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
According to the said reservation the Government of Qatar enters a general reservation in respect of any provisions of the Convention that conflict with the provisions of the Islamic Shariah. | UN | وبموجب التحفظ المذكور، تسجل حكومة قطر تحفظاً عاماً على أي أحكام في الاتفاقية تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
The harmonization of sharia law and the promotion and protection of human rights will present unique challenges. | UN | وسوف تطرح عملية المواءمة بين الشريعة الإسلامية وتعزيز وحماية حقوق الإنسان تحديات فريدة من نوعها. |
That also held true with regard to inheritance, which, under Islamic law, was twice as high for boys. | UN | وهذا ينطبق أيضاً على الإرث الذي تنصّ الشريعة الإسلامية على أنه للبنين ضعف ما هو للإناث. |
Mauritanian law is based on Islamic law and on modern law. | UN | تستند القوانين في موريتانيا إلى الشريعة الإسلامية وإلى القانون الحديث. |
That was why Islamic law restricted the death penalty to the most serious crimes and only in application of due process. | UN | ولهذا تقصر الشريعة الإسلامية عقوبة الإعدام على أشد الجرائم خطورة، ولا تستخدم إلا مع تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة. |
315. Marriage and descent confer eligibility for inheritance in Islamic law. | UN | 315- إن من أسباب الميراث في الشريعة الإسلامية الزوجية والنسب. |
Article 15, paragraph 1, in connection with matters of inheritance and testimony, as it is inconsistent with the provisions of Islamic law. | UN | الفقرة 1 من المادة 15، فيما يتصل بمسألتيّ الإرث والشهادة، حيث أنها لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
In fact, the Islamic law prohibitions against these violations long preceded contemporary international humanitarian law. | UN | وفي الواقع أن أحكام الشريعة الإسلامية بشأن حظر هذه الانتهاكات سبقت بوقت طويل القانون الإنساني الدولي المعاصر. |
She noted the existence in Guinea of Islamic law, national law and customary law and wondered whether each type of law governed certain clearly defined areas. | UN | ولاحظت وجود الشريعة الإسلامية والقانون الوطني والقانون العُرفي في غينيا، وتساءلت عما إذا كان كل نوع من القانون يشمل بعض المجالات المحددة بدقة. |
Bahrain emphasized that Islamic sharia ensures the dignity of women. | UN | وشددت البحرين على أن الشريعة الإسلامية تكفل كرامة المرأة. |
In Saudi Arabia, the High Commissioner launched a book which examines the influence Islamic sharia'a has had on contemporary international refugee law, for use as an important awareness-raising tool throughout the region. | UN | وفي المملكة العربية السعودية، أعلن المفوض السامي عن صدور كتاب يتناول بالبحث تأثير الشريعة الإسلامية على القانون الدولي المعاصر المتعلق باللاجئين لكي يُستخدَم كأداة هامة للتوعية في جميع أنحاء المنطقة. |
Yemen accepted recommendation 10 within the limits of Islamic sharia. | UN | ويقبـل اليمن التوصية 10 ضمن حدود الشريعة الإسلامية. |
Accordingly, the Islamic States have the right to choose kafalah in accordance with the provisions of the Islamic Shariah and, therefore, no reservation is needed concerning this article. | UN | وعليه فالدول الإسلامية لها حق اختيار الكفالة وفقاً لأحكام الشريعة الإسلامية. فالتحفظ على هذه المادة ليس ضرورياً. |
In the Islamic Shariah, a woman has the same legal capacity as a man in relation to the conclusion of contracts, ownership and management of property. | UN | كما أن للمرأة في الشريعة الإسلامية أهلية قانونية مماثلة للرجل فيما يتعلق بإبرام العقود والتملك وإدارة الممتلكات. |
It noted that freedom of religion remained limited in Sudan and that sharia law was being applied to non-Muslims. | UN | وأشارت إلى أن حرية الدين لا تزال محدودة في السودان، وإلى تطبيق الشريعة الإسلامية على غير المسلمين. |
The draft texts submitted to the Council of Representatives are still being considered by the Committee on Freedoms and Human Rights and the Committee on sharia law. | UN | وما يزال مشروع التعديلات المقدم من المجلس منظور لدى لجنتي الحريات وحقوق الإنسان وتقنين أحاكم الشريعة الإسلامية. |
In relation to implementation of capital punishment, laws of Afghanistan clearly allows it and courts can decide on capital punishment and retaliation in conformity with the sharia law. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ عقوبة الإعدام، من الواضح أن القوانين الأفغانية تسمح بتنفيذها، حيث إن بإمكان المحاكم أن تصدر حكماً بالإعدام والقصاص عملاً بأحكام الشريعة الإسلامية. |
A proposal for the adoption of the Shariah or Muslim law in our legal system did not obtain support. | UN | وكان هناك اقتراح لاعتماد الشريعة الإسلامية أو القانون الإسلامي في نظامنا القانوني لكن الاقتراح لم يحظ بالتأييد. |
The Islamic Shari'a does not acknowledge this right, which is recognized in respect of the inheritance of issue only by the Druze denomination. | UN | لا تأخذ الشريعة الإسلامية بحق الخلفية، لكنّه يُعتمد في إرث الفروع فقط لدى الطائفة الدرزيّة. |
The whereabouts of five children remains unknown, however, and one 16-year-old boy has been sentenced to death under sharia law applied in Northern Sudan. | UN | بيد أنه لم يعرف مكان وجود خمسة أطفال، كما حكم على طفل يبلغ من العمر 16 عاما بالإعدام بموجب الشريعة الإسلامية المطبقة في شمال السودان. |
The National Committee had lobbied sharia law professors in religious institutions and the members of the supreme national council, one by one. | UN | ومارست اللجنة الوطنية ضغوطها على كل أستاذ من أساتذة الشريعة الإسلامية في المؤسسات الدينية وأعضاء المجلس الوطني الأعلى. |