The suffering of peoples who are still unable to exercise their right to self-determination and independence must end. | UN | ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية. |
We supported the aspirations of those peoples who sought brighter futures for themselves and their countries during the Arab spring that has just passed. | UN | لقد دعمنا تطلعات تلك الشعوب التي سعت إلى تحقيق مستقبل أفضل لها، أثناء موسم الربيع العربي الذي انقضى للتو. |
The strength of the Organization ultimately depends upon the energies invested in it by the peoples of the world, whom it serves. | UN | فقوة المنظمة تتوقف في النهاية على ما تستثمره فيها شعوب العالم من طاقات، وهي الشعوب التي نذرت المنظمة نفسها لخدمتها. |
However, it did not override the provisions of Chapter XI, which enshrined the rights and protections of peoples that had not yet attained a full measure of self-government. | UN | ومع هذا، فإن هذا البيان لا يلغي أحكام الفصل الحادي عشر الذي يكرس حقوق وحماية الشعوب التي لم تنل بعد قسطا كاملا من الحكم الذاتي. |
This results in the further alienation of people who often resort to violence and socially disruptive behaviour to solve disputes. | UN | وهذا يؤدي إلى المزيد من عزلة الشعوب التي كثيراً ما تلجأ إلى العنف والسلوك المؤذي اجتماعيا لحل الخلافات. |
At this moment in history, we the people who inhabit the earth must create a civilization of peace and solidarity. | UN | وفي هذه اللحظة التاريخية، يجب علينا، نحن الشعوب التي تسكن اﻷرض، أن نخلق حضارة تقوم على السلم والتضامن. |
In that context, we welcome the reaffirmation in the resolution of the commitment to respect the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States, as well as the explicit reference to the right of self-determination of peoples which remain under colonial domination or foreign occupation. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالقيام في القرار بإعادة تأكيد الالتزام بدعم المساواة في السيادة بين جميع الدول واحترام سلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، فضلا عن الإشارة الصريحة إلى حق الشعوب التي لا تزال ترزح تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي في تقرير المصير. |
In conclusion, I want to note that recent history teaches us that the greatest threats to international peace and security come from peoples who have long been frustrated. | UN | وفي الختام، أود الإشارة إلى أن التاريخ القريب يعلمنا أن التهديد الأكبر للسلام والأمن الدوليين إنما يأتي من الشعوب التي عانت من الإحباط لفترة طويلة. |
Nations are not separate entities, independent of the peoples who comprise them. | UN | فالدول ليست كيانات منفصلة ومستقلة عن الشعوب التي تشكلها. |
Today, this most memorable of dates is widely marked by all peoples who suffered the poisons of war and the horrors and loss of a whole generation. | UN | وهذا التاريخ، الذي يتصدر قائمة المناسبات التذكارية، تحتفل به اليوم على نطاق واسع جميع الشعوب التي عانت من سموم الحرب وأهوال خسارة جيل كامل. |
In this context, Europe has been and continues to be a remarkable example of cooperation among peoples who once were adversaries. | UN | وفي هذا السياق، كانت أوروبا، ولا تزال نموذجا رائعا للتعاون بين الشعوب التي كانت ذات يوم من الخصوم. |
The unity of the Group of 77 and China was also extremely valuable for the independence and liberation of the peoples it represented. | UN | إن وحدة مجموعة الـ 77 والصين هي بالغة القيمة أيضا لاستقلال وتحرير الشعوب التي تمثلها. |
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them. | UN | وطالبت حكومات القوى الاستعمارية السابقة بأن تتحمل مسؤولياتها الأخلاقية تجاه الشعوب التي خضعت لسيطرتها وتعوضها عن ذلك. |
Such alliances have resulted in the development of human rights-based agendas that articulate the needs and interests of local communities and of women hailing from the diverse range of peoples that make up Guatemalan society. | UN | وقد أدت هذه التحالفات إلى وضع جداول أعمال تستند إلى حقوق الإنسان تعبّر عن احتياجات ومصالح المجتمعات المحلية والنساء اللاتي ينتمين إلى طائفة متنوعة من الشعوب التي تشكل المجتمع في غواتيمالا. |
It is the real aspiration of those peoples that have faced with meagre resources the tragedies of wars and the wrath of nature. | UN | إنها التطلع الفعلي لتلك الشعوب التي واجهت هـزال المــوارد ومآسي الحــروب وغضب الطبيعة. |
It is essential that we manifest our solidarity with the people who aspire to greater freedom, democracy and well-being. | UN | من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم. |
We owe this to the people for whom we are responsible. | UN | هذا هو واجبنا نحو الشعوب التي هي أمانة في أعناقنا. |
I am sure that such an approach on the part of the Russian Federation is in keeping with the aspirations of all peoples, which was strikingly demonstrated in recent days in connection with the events concerning Iraq. | UN | وإنني على يقين من أن هذا النهج من جانب الاتحاد الروسي إنما يتمشى مع أماني جميع الشعوب التي تبدت في أجلى صورها خلال اﻷيام الماضية في ضوء اﻷحداث المتعلقة بالعراق. |
In that respect, it was essential to clearly distinguish terrorist acts from the legitimate exercise of self-defence by peoples whose right to self-determination and whose territorial and political sovereignty were being threatened or violated. | UN | وقال إن من الضروري في هذا الصدد التمييز بوضوح بين الأعمال الإرهابية والممارسة المشروعة للدفاع عن النفس بواسطة الشعوب التي تتعرض حقوقها في تقرير المصير وسيادتها الإقليمية والسياسية للخطر والانتهاك. |
We believe that such an approach to be an insult to the historic memory of peoples, especially to those who fought against fascism. | UN | ونؤمن بأن ذلك النهج يمثل إهانة للذاكرة التاريخية للشعوب، وخاصة الشعوب التي قاتلت ضد الفاشية. |
The United Nations should become an arena of effective cooperation among all the people that make up our global civilization. | UN | ينبغي أن تصبح اﻷمم المتحدة ميدانا للتعاون الفعال فيما بين جميع الشعوب التي تتألف منها حضارتنا العالمية. |
Parliamentarians can sensitize the United Nations about the expectations of the people they represent. | UN | فالبرلمانيون يمكنهم أن ينبهوا اﻷمم المتحدة إلى توقعـات الشعوب التي يمثلونها. |
The hopes of the long-suffering populations of the Middle East have been raised by the vision of a future of peace. | UN | إن آمال الشعوب التي عانت طويلا في الشرق اﻷوسط تعززت بفعل رؤيا السلام في المستقبل. |
To that end, we need a strong and democratic United nations that is open to all peoples who seek peace and justice. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية وديمقراطية مفتوحة لجميع الشعوب التي تسعى لتحقيق السلام والعدالة. |