"الصدد قد" - Translation from Arabic to English

    • regard had
        
    • regard may lead
        
    • regard have
        
    • regard has
        
    • respect may
        
    • respect have
        
    • respect might
        
    • connection had
        
    • regard were
        
    • respect had
        
    • respect were
        
    • respect having
        
    Previous efforts in that regard had failed, but under the coalition Government agreement the issue had been reviewed and the new law would hopefully be adopted in 2015. UN وكانت المحاولات السابقة في هذا الصدد قد فشلت، لكن أعيد النظر في الموضوع في إطار اتفاق التحالف الحكومي، وثمة أمل في أن يعتمد القانون الجديد في عام 2015.
    The lack of monitoring at headquarters in this regard may lead to donors having to wait for their progress reports. UN فانعدام الرصد في المقر في هذا الصدد قد يضطر الجهات المانحة إلى الانتظار لاستلام تقاريرها المرحلية.
    It was the understanding of the mission that consultations in this regard have already begun. UN وعلمت البعثة أن مشاورات في هذا الصدد قد بدأت بالفعل.
    Our experience with efforts in that regard has confirmed that the current number of members already makes it difficult to achieve the necessary consensus. UN إن تجربتنا مع الجهود المبذولة في ذلك الصدد قد أكدت أن العدد الحالي للأعضاء يجعل فعلا من العسير تحقيق توافق الآراء الضروري.
    Mexico expresses its concern that the absence of cooperation in this respect may affect the preventive role of the Court. UN وتعرب المكسيك عما يساورها من قلق بأن انعدام التعاون في هذا الصدد قد يؤثر على الدور الوقائي للمحكمة.
    The initiatives undertaken by la Francophonie in this respect have usefully complemented or even replaced United Nations activities. UN فالمبادرات التي اتخذتها المنظمة الفرنكوفونية في هذا الصدد قد كمﱠلت أنشطة اﻷمم المتحدة بل وحلﱠت محلها على نحو مفيد.
    Any inconsistency between the Model Law and the Uniform Rules in that respect might create difficulties in the interpretation of both instruments. UN وأي عدم اتساق بين القانون النموذجي والقواعد الموحدة في هذا الصدد قد ينشئ صعوبات فيما يختص بتفسير كلا الصكين .
    He noted with satisfaction that some of the measures proposed by Canada in that connection had been incorporated in the conclusions of the Executive Committee. UN ولاحظ بارتياح أن بعض التدابير التي اقترحتها كندا في هذا الصدد قد أدرجت في استنتاجات اللجنة التنفيذية.
    Burkina Faso would pursue the economic and structural reforms that were necessary in order to make its business environment more attractive; the recent tangible results that had been achieved in that regard had placed Burkina Faso among the five main reforming countries of sub-Saharan Africa. UN وسوف تواصل بوركينا فاسو الإصلاحات الاقتصادية والهيكلية اللازمة من أجل زيادة جاذبية بيئة الأعمال التجارية فيها. وذكر أن النتائج الملموسة التي تحققت مؤخراً في هذا الصدد قد وضعت بوركينا فاسو ضمن البلدان الخمسة الرئيسية القائمة بإصلاحات في أفريقيا جنوب الصحراء.
    The explicit provisions of the Charter in that regard had been deliberately ignored by certain powers under the pretext of self-defence and in response to non-existent threats. UN وأضاف أن النصوص الصريحة للميثاق في هذا الصدد قد تم تجاهلها عمدا من جانب بعض الدول بدعوى الدفاع عن النفس والاستجابة لتهديدات لا وجود لها.
    Although the main issues to be tackled in that regard had been identified, further clarification was needed, especially with respect to the object and limits of countermeasures and their relationship to the internal procedure of the international organization concerned. UN وقالت إنه على الرغم من أن القضايا الرئيسية الواجب معالجتها في هذا الصدد قد حُددت، فإن الحاجة تدعو إلى مزيد من الإيضاح، خاصة فيما يتصل بموضوع التدابير المضادة وحدودها وعلاقاتها بالإجراءات الداخلية للمنظمة الدولية المعنية.
    A viable mobility policy must therefore match the organizational requirements with those of the staff; any imbalance in this regard may lead to failure. UN ولذا يجب أن تتطابق سياسة التنقل مع المتطلبات التنظيمية ومع احتياجات الموظفين؛ فأي اختلال في هذا الصدد قد يؤدي إلى الفشل.
    The decisions of the Government of Croatia in this regard may lead to the involuntary return of tens of thousands of people to an area that is neither safe nor prepared to receive them. UN فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم.
    The decisions of the Government of Croatia in this regard may lead to the involuntary return of tens of thousands of people to an area that is neither safe nor prepared to receive them. UN فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم.
    Landlocked and transit developing countries that have made substantial adjustments to their trade and transport management practices in this regard have been able to achieve significant reductions in their overall transport costs. UN فالبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي أدخلت تعديلات كبيرة على ممارساتها الإدارية للتجارة والنقل في هذا الصدد قد تمكنت من تحقيق تخفيضات كبيرة في تكاليفها الشاملة في مجال النقل.
    It is submitted that the continued acts of the New Zealand Government in this regard have resulted in a deprivation of the " right to a remedy " enshrined in article 2, subparagraph 3 (a), of the Covenant. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن اﻷعمال المستمرة التي تقوم بها حكومة نيوزيلندا في هذا الصدد قد أسفرت عن الحرمان من " الحق في التعويض " المصون في المادة ٢، الفقرة الفرعية ٣ )أ(، من العهد.
    13. The Advisory Committee notes, however, that, so far, experience by the United Nations in this regard has been limited. UN ١٣ - إلا أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة حتى اﻵن في هذا الصدد قد ظلت محدودة.
    Any disagreement of spouses in that respect may cause disturbed conjugal relations that may end in divorce. UN وأي خلاف بين الزوجين في هذا الصدد قد يتسبب في اختلال العلاقات الزوجية، الذي قد ينتهي بالطلاق.
    I welcome the fact that some of the recommendations in " An Agenda for Peace " in this respect have already been implemented. UN وأرحب بأن بعض التوصيات الواردة في " خطة للسلام " في هذا الصدد قد نفذت بالفعل.
    The elaboration of indicators of progress in this respect might be a good idea. UN ووضع مؤشرات عن التقدم المحرز في هذا الصدد قد يكون فكرة جيدة.
    A key element of the package was the establishment of a viable and realistic performance appraisal system; the Commission's recommendations in that connection had been placed in the broader context of performance management. UN وثمة عنصر هام في هذه المجموعة يتمثل في وضع نظام سليم وواقعي لتقييم اﻷداء؛ وتوصيات اللجنة في هذا الصدد قد وضعت في إطار إدارة اﻷداء وهو إطار أوسع نطاقا.
    Furthermore, according to data supplied in the fourth report, a significant number of complaints of discrimination in that regard were withdrawn before they reached the courts. UN وفضلا عن ذلك، تفيد البيانات الواردة في التقرير الرابع أن عددا كبيرا من الشكاوى بسبب التمييز في هذا الصدد قد سُحب قبل أن يبلغ المحاكم.
    His belief that UNCTAD could play an important role in that respect had been confirmed at the recent ad hoc expert group meeting on the effects of the Uruguay Round on developing countries and on providing those countries with a more proactive agenda for future trade negotiations. UN وقال إن إيمانه بأن اﻷونكتاد يستطيع أن يؤدي دورا هاما في هذا الصدد قد تأكد في اجتماع فريق الخبراء المخصص الذي عُقد مؤخرا بشأن آثار جولة أوروغواي على البلدان النامية وتزويد هذه البلدان بجدول أعمال أكثر إيجابية من أجل المفاوضات التجارية المقبلة.
    Nor is it a coincidence that those which bore a greater burden in this respect were given a privilege in the Security Council, though it was to be exercised on behalf of all and for the benefit of all. UN كذلك ليس من قبيل المصادفة أن هؤلاء الذين تحملوا عبئا أكبر في هذا الصدد قد أعطوا ميزة خاصة في مجلس اﻷمن على الرغم من أنهم ينبغي أن يمارسوا هذه الميزة نيابة عن الجميع ولفائدة الجميع.
    This applies primarily in the labour market; in spite of legal provisions on equal wages having been in effect for a long time and the status of women in that respect having improved much, it seems that full equality as regards wages has not yet been achieved. UN وينطبق ذلك في المقام اﻷول على سوق العمل، فعلى الرغم من أن النصوص القانونية بشأن اﻷجور المتساوية كانت نافذة المفعول لوقت طويل وأن مركز المرأة في هذا الصدد قد تحسن كثيرا، إلا أنه يبدو أن المساواة التامة فيما يتعلق باﻷجور لم تتحقق بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more