It should be noted that it is becoming increasingly difficult to employ this strategy. | UN | وتجدر الإشارة هنا أنه أضحى من الصعب على نحو متزايد استخدام هذه الاستراتيجية. |
114. As armed factions in the Syrian Arab Republic proliferate, it is increasingly difficult to determine the perpetrators of such attacks. | UN | 114- ومع تكاثر الفصائل المسلحة في الجمهورية العربية السورية، أصبح من الصعب على نحو متزايد تحديد منفذي هذه الهجمات. |
It has become increasingly difficult to find decent work in the formal sector. | UN | فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد العثور على عمل لائق في القطاع الرسمي. |
This has made it increasingly difficult for the United Nations to continue advocating for the release and integration of children. | UN | وهذا الأمر جعل من الصعب على نحو متزايد للأمم المتحدة أن تواصل الدعوة لإطلاق سراح هؤلاء الأطفال وإدماجهم. |
It had become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements. | UN | وقد أصبح من الصعب على نحو متزايد للبعثة الوفاء بمتطلبات تنفيذ ولايتها. |
However, it should be noted that it is increasingly difficult to provide a simple projection on economic and social developments in the region for 2013. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أنه بات من الصعب على نحو متزايد توفير إسقاطات بسيطة بشأن التطورات الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة لعام 2013. |
It is increasingly difficult to match skill supply with demand across the economy and for job markets to absorb the abundant supply of unskilled labour. | UN | ومن الصعب على نحو متزايد مضاهاةُ عرض المهارات بالطلب عليها في القطاع الاقتصادي كما يصعب على أسواق العمل استيعاب عرضا وفيرا من اليد العاملة غير الماهرة. |
In spite of the determination of OHCHR to address multiple human rights issues and challenges, and the commendable commitment of the Council to address protracted and emerging crises, it has become increasingly difficult to support the ever increasing number of new mandates, including reports, panel discussions and intergovernmental working groups. | UN | ورغم عزم المفوضية على معالجة المسائل والتحديات المتعددة في مجال حقوق الإنسان، والتزام المجلس الجدير بالثناء بمواجهة الأزمات التي طال أمدها والأزمات الناشئة، أصبح من الصعب على نحو متزايد دعم العدد المتكاثر من الولايات الجديدة، بما في ذلك التقارير وحلقات النقاش والأفرقة العاملة الحكومية الدولية. |
Fourth, it had become increasingly difficult to recruit and retain high-calibre language staff because of competition from other international and regional organizations. | UN | ورابعا، أصبح من الصعب على نحو متزايد توظيف موظفي لغات على درجة عالية من الكفاءة بسبب المنافسة من المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى. |
This is especially true for resident auditors, who had previously been funded under an arrangement that placed reliance on the use of temporary staff, and it had become increasingly difficult to recruit suitable temporary staff in a reasonable timeframe. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص على مراجعي الحسابات المقيمين، الذين سبق تمويل عملهم في إطار ترتيب يعتمد على استخدام الموظفين المؤقتين، وقد بات من الصعب على نحو متزايد تعيين موظفين مؤقتين مناسبين في فترة زمنية معقولة. |
More importantly still, those flows proved increasingly difficult to manage in a way consistent with faster and more inclusive economic growth. | UN | والأمر الأهم حتى من ذلك هو أنه قد ثبت أن من الصعب على نحو متزايد إدارة هذه التدفقات بطريقة تنسجم مع تحقيق نمو اقتصادي أسرع وأشمل. |
The framework of international conventions on measures to eliminate terrorism so far constructed was impressive, but in elaborating each new instrument it became increasingly difficult to avoid redundancies and contradictions with existing conventions and other international law initiatives. | UN | فإطار الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالتدابير الرامية للقضاء على الإرهاب الذي أنشئ حتى الآن يبعث على الإعجاب، ولكن لدى إعداد كل صك جديد أصبح من الصعب على نحو متزايد تجنب عمليات الحشو والتكرار والتناقض مع الاتفاقيات القائمة وغيرها من المبادرات المتخذة في إطار القانون الدولي. |
Given that the two elements were increasingly difficult to distinguish, the Commission should consider both and, specifically, which elements should be taken into account when identifying State practice and how opinio juris could be ascertained. | UN | وبالنظر إلى أن من الصعب على نحو متزايد التمييز بين العنصرين، فإنه ينبغي للجنة أن تنظر في كل منهما، وبوجه خاص، في العناصر التي يتعين مراعاتها عند تحديد ممارسات الدول وكيف يمكن التأكد من الرأي القانوني. |
Clearly, it is becoming increasingly difficult to absorb any additional activities within the current level of resources, and it is strongly recommended that any additional mandates made by the Forum and other forums be matched by a corresponding increase of regular budget post and non-post resources. | UN | ومن الواضح أنه بات من الصعب على نحو متزايد استيعاب أي أنشطة إضافية ضمن حدود المستوى الحالي للموارد، لذا يوصى بشدة أن تترافق أي ولايات إضافية ينيطها منتدى الغابات وغيره من المنتديات، بزيادة مقابلة في الموارد من الوظائف ومن غير الوظائف الممولة من الميزانية العادية. |
It is increasingly difficult to accept that the concepts of nuclear deterrence, mutually assured destruction and the logic of nuclear strategic stability have been transferred into the 21st century and that the 20 years since the end of the Cold War have not been used to reduce the role and status of nuclear weapons. | UN | ومن الصعب على نحو متزايد القبول بكون مفاهيم الردع النووي، وقدرات التدمير المتبادلة والمؤكدة، ومنطق الاستقرار الاستراتيجي النووي قد انتقلت إلى القرن الحادي والعشرين وبأن مرور 20 عاماً على نهاية الحرب الباردة لم يُستغل لتقليص دور الأسلحة النووية ووضعها الرسمي. |
With global forced displacement becoming more widespread, protracted and complex, the humanitarian needs are growing from year to year, and it is increasingly difficult to find the capacity and resources to address them. | UN | ومع اتساع نطاق انتشار التشرد في شتى أنحاء العالم وامتداد أمده وتزايد تعقُّده، أصبحت الاحتياجات الإنسانية تتزايد من سنة إلى أخرى، وقد بات من الصعب على نحو متزايد إيجاد القدرات والموارد اللازمة لتلبية هذه الاحتياجات. |
Nevertheless, as the flaws in the four-decade-old edifice of counter-narcotics become more visible, it is increasingly difficult to regard the risks of drug use as being greater than the damage done by repression. | News-Commentary | ولكن رغم ذلك، ومع اشتداد وضوح النقائص التي تعيب صرح مكافحة المخدرات الذي ظل قائماً طيلة أربعة عقود من الزمان، فقد بات من الصعب على نحو متزايد أن ننظر إلى المخاطر المرتبطة باستخدام المخدرات باعتبارها أعظم من الضرر الناجم عن القمع. |
The failure to reach a political agreement and to promptly translate it into parliamentary acts and legislation on implementation may make it increasingly difficult for Bosnia and Herzegovina to sign the Stabilization and Association Agreement before the end of 2007. | UN | والإخفاق على هذا النحو في التوصل إلى اتفاق سياسي ثم ترجمته على وجه السرعة إلى إجراءات وتشريعات برلمانية بشأن التنفيذ قد يجعل من الصعب على نحو متزايد توقيع البوسة والهرسك على اتفاق تحقيق الاستقرار والارتباط قبل نهاية عام 2007. |
334. Over the past few years, however, it has been increasingly difficult for public and private production to utilize the accumulated scientific potential. | UN | ٤٣٣- ولكن، في السنوات القليلة الماضية، كان من الصعب على نحو متزايد على كل من قطاعي اﻹنتاج العام والخاص، الاستفاة من اﻹمكانيات العلمية المتراكمة. |
China is also losing long-term growth momentum, as falling fertility rates and returns on investment weaken labor-force expansion and capital accumulation. And it is becoming increasingly difficult for China to take advantage of technology-driven productivity gains. | News-Commentary | وتفقد الصين أيضاً زخم النمو الطويل الأمد، مع تسبب انخفاض معدلات الخصوبة والعائدات على الاستثمار في إضعاف توسع القوة العاملة وتراكم رأس المال. وقد أصبح من الصعب على نحو متزايد أن تستفيد الصين من مكاسب الإنتاجية المعتمدة على التكنولوجيا. |
It has become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements in a credible manner, given the constraints that have evolved over time. | UN | فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد للبعثة الوفاء بمتطلبات تنفيذ ولايتها بطريقة تتسم بالمصداقية، نظرا للقيود التي استجدت مع مرور الوقت كما هو موضح أعلاه (الفقرات 94-98). |