"الصغيرة نسبياً" - Translation from Arabic to English

    • relatively small
        
    Four per cent are estimated to come from 40, mostly relatively small, energy efficiency projects. UN وترجع 4 في المائة طبقاً للتقديرات إلى 40 مشروعاً للكفاءة في استخدام الطاقة، ومعظمها من المشاريع الصغيرة نسبياً.
    For example – by providing for species whose habitat-size requirements are not met by the relatively small core. UN وذلك مثلاً من خلال توفير ما تحتاجه الأجناس التي تعجز المنطقة المركزية الصغيرة نسبياً عن الاستجابة لحجم موئلها.
    Due to their very high speeds in orbit, even relatively small pieces of debris can damage or destroy satellites. UN فمن شأن حتى الأجزاء الصغيرة نسبياً من الحطام أن تلحق ضرراً بالسواتل أو تدمرها بسبب سرعتها العالية جداً في مدارها.
    Nevertheless, the earmarking system and the scarcity of financial resources make relatively small projects the norm under the Fund. UN ومع ذلك فإن نظام التخصيص وندرة الموارد المالية تجعل المشروعات الصغيرة نسبياً هي النموذج المتبع في ظل الصندوق.
    Exports also provide for economies of scale for relatively small home markets in many developing countries. UN وتتيح الصادرات أيضاً وفورات الحجم لفائدة الأسواق المحلية الصغيرة نسبياً في العديد من البلدان النامية.
    In those RFMO/As current fishing activity has been essentially limited to relatively small existing fishing areas, under certain conditions and regulations. UN وعلى صعيد تلك المنظمات أو الترتيبات الإقليمية، تم بالضرورة تقييد أنشطة الصيد الراهنة في حدود مناطق الصيد القائمة الصغيرة نسبياً وبموجب شروط ونُظم معيّنة.
    To the business community I would say that Somalia is truly Africa's sleeping giant, and a relatively small investment there will go a long way. UN وأود أن أقول لقطاع الأعمال إن الصومال عملاق أفريقيا النائم حقاً، وإن من شأن الاستثمارات الصغيرة نسبياً أن تحقق تقدماً كبيراً.
    Mine-risk education increasingly targeted the most at-risk populations and better data made it easier to identify and manage the relatively small percentage of land areas that posed the highest risk. UN وازداد استهداف السكان الأكثر عرضة للمخاطر بالتثقيف بمخاطر الألغام وسهّل تحسين البيانات تحديد وإدارة النسبة الصغيرة نسبياً من الأراضي التي تشكل أعلى المخاطر.
    One delegation also asked why the Operational Reserve had not been used to meet the relatively small appeals grouped as the All Africa Special Appeal, launched earlier in the summer. UN كما استفسر أحد الوفود عن سبب عدم استخدام الاحتياطي التشغيلي لتلبية النداءات الصغيرة نسبياً المندرجة في فئة النداء الخاص لعموم أفريقيا، الذي وُجِّه استفسارات أخرى من هذا الصيف.
    In particular, relatively small organizations, and organizations which are considering offshoring individual business functions, should insource to existing offshore centres instead of establishing another offshore centre. UN وبوجه خاص، ينبغي للمنظمات الصغيرة نسبياً والمنظمات التي تدرس نقل وظائف أعمال فردية إلى الخارج أن تستعين بمصادر داخلية في المراكز القائمة في الخارج بدلاً من إنشاء مركز آخر في الخارج.
    In particular, relatively small organizations, and organizations which are considering offshoring individual business functions, should insource to existing offshore centres instead of establishing another offshore centre. UN وبوجه خاص، ينبغي للمنظمات الصغيرة نسبياً والمنظمات التي تدرس نقل وظائف أعمال فردية إلى الخارج أن تستعين بمصادر داخلية في المراكز القائمة في الخارج بدلاً من إنشاء مركز آخر في الخارج.
    The representative of Cuba said it was a matter of some concern that it had not been possible to find the relatively small sums required for financing of experts, and two of the three contributions had come from developing countries. UN 6- وقال ممثل كوبا إنه لمن دواعي القلق أن يتعثر جمع المبالغ الصغيرة نسبياً اللازمة لتمويل الخبراء وأن تأتي مساهمتان من المساهمات الثلاث من بلدين ناميين.
    Because of the relatively small numbers of female prisoners, accommodation and programme planning is more of a challenge than it is for male prisoners. UN 359 - وبسبب الأعداد الصغيرة نسبياً من السجينات فإن تخطيط برامج وأماكن الإيواء يمثل تحدياً أشد في حالة السجينات عنه في حالة المسجونين من الرجال.
    Armenia should take the opportunity to remove itself from the list of countries experiencing displacement by undertaking a concerted effort to allow the relatively small group of remaining internally displaced persons to return to their place of origin or to become integrated in the places to which they had been displaced. UN وينبغي أن تغتنم أرمينيا الفرصة لانتزاع نفسها من قائمة البلدان التي تمارس التشريد، عن طريق بذل جهود متضافرة تسمح للفئة الصغيرة نسبياً من المشردين داخلياً المتبقين من العودة إلى مواطنهم الأصلية أو أن يندمجوا في الأماكن التي شُردوا فيها.
    98. Given the relatively small size of the country (695 km2), the Working Group was able to visit virtually all its penitentiary establishments. UN 98- نظراً إلى مساحة البلد الصغيرة نسبياً (695 كيلومتراً مربعاً)، تمكن ممثلو الفريق العامل من زيارة جميع السجون تقريباً.
    During the biennium 2008-2009, these workloads are expected to be about 62 per cent higher than during the biennium 1998-1999, notwithstanding the relatively small increase in respective staffing components. UN وخلال فترة السنتين 2008-2009، يُتوقع أن يبلغ عبء العمل هذا أعلى بـ 62 في المائة تقريبا بالمقارنة بفترة السنتين 1998-1999، رغم الزيادة الصغيرة نسبياً في عنصر ملاك الموظفين المعني.
    Turkey observed the progress made in implementing the Ohrid Framework Agreement, and encouraged the Government to consider further improving the Law on Parliamentary Elections in order to ensure equitable representation of relatively small communities. UN 39- ولاحظت تركيا التقدم المحرز في تنفيذ اتفاق أوهريد الإطاري، وشجعت الحكومة على النظر في مزيد تحسين قانون الانتخابات البرلمانية قصد ضمان التمثيل العادل للمجموعات الصغيرة نسبياً.
    That would enable all Member States to feel a sense of ownership, which would be particularly important so as to ensure that the relatively small and underresourced delegations of developing countries would be in a position to participate and involve themselves fully in the preparatory process. UN وسيمكِّن هذا جميع الدول الأعضاء من الشعور بالملكية، وهو شعور سيكون مهماً بشكل خاص لضمان أن تكون وفود البلدان النامية الصغيرة نسبياً وتلك التي لا تتوفر لها الموارد الكافية قادرة على أن تشارك مشاركة كاملة في عملية الاستعدادات.
    However, the relatively small pool of cases and countries from which these samples were drawn suggests that more efforts need to be made by more countries to adopt and effectively enforce competition laws and to create or strengthen a competition culture in their markets. UN غير أن المجموعة الصغيرة نسبياً من القضايا والبلدان التي أُخذت منها هذه العينات تشير إلى ضرورة أن يبذل عدد أكبر من البلدان المزيد من الجهود لاعتماد قوانين المنافسة وإنفاذها إنفاذاً فعالاً ولتهيئة أو تكريس ثقافة المنافسة في أسواقها.
    Some participants wondered whether the innovative financing approaches discussed are not applicable only to relatively small markets for new, dynamic products. UN 72- وقد تساءل بعض المشتركين في الدورة عما إذا كانت نُهج التمويل الابتكارية التي جرى بحثها لا تنطبق إلا على الأسواق الصغيرة نسبياً للمنتجات الجديدة والدينامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more