"الصغير نسبياً" - Translation from Arabic to English

    • relatively small
        
    • comparatively small
        
    The economic viability of recycling efforts is constrained by the relatively small quantities of waste and the high energy and transport costs. UN ويعرقل حجم النفايات الصغير نسبياً وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير.
    This is particularly important given the relatively small number of participants per country in the subregional meetings. UN وهذا مهم بصفة خاصة بالنظر إلى العدد الصغير نسبياً للمشاركين من كل بلد في الاجتماعات دون الإقليمية.
    They could be appealing to terrorists due to their relatively small size and the availability of delivery systems for such weapons. UN ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة.
    To make up for their relatively small size... these wolves rely heavily on teamwork. Open Subtitles ليقومو بتعويض حجمهم الصغير نسبياً فتعتمد هذه الذئاب بشكل رئيسي على العمل الجماعي.
    The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development were made promptly available. UN وحثت اللجنة الأمين العام على اتخاذ خطوات تكفل الإسراع بتوفير المقدار الصغير نسبياً من الموارد الإضافية اللازمة لتلبية طلب ذي أهمية بالغة في التنمية.
    Given the relatively small number of countries with manufacturing sites, such an approach might produce significant global benefits following actions by a relatively limited number of countries. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من البلدان التي لديها مواقع تصنيع، قد يؤدي هذا النهج إلى تحقيق منافع عالمية كبيرة من الإجراءات التي يتخذها عدد محدود نسبياً من البلدان.
    On the question of the requested administrative support posts, the Committee is of the view that the request for three Administrative Assistant positions (Local level), within the substantive component in Damascus is excessive given the relatively small size of the office. UN وفيما يتعلق بوظائف الدعم الإداري المطلوبة، ترى اللجنة أن طلب ثلاث وظائف لمساعدين إداريين من الرتبة المحلية داخل العنصر الفني في دمشق، هو طلب مبالغ فيه، نظراً إلى حجم المكتب الصغير نسبياً.
    The relatively small number of cases reported by the WGEID post-2005 laid to rest the canard of increasing disappearances. UN وأدى العدد الصغير نسبياً من الحالات التي أبلغ عنها الفريق العامل بعد عام 2005 إلى دحض الادعاء بارتفاع عدد حالات الاختفاء.
    However, those uses have not declined as rapidly as the pesticide applications and the relatively small remaining production is probably mostly for non-pesticide use. UN بيد أن هذه الاستخدامات لم تتناقص بنفس سرعة تطبيقات مبيدات الآفات ومن المحتمل أن يكون الإنتاج الصغير نسبياً المتبقي في الأغلب من أجل استخدام آخر غير استخدامه كمبيد للآفات.
    Given the relatively small number of passengers on the top deck during the incident, the Mission is driven to the conclusion that the vast majority were in receipt of gunshot wounds. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من الركاب الموجودين على السطح العلوي خلال الحادث، تستنتج البعثة أن معظمهم تعرض لإصابات بأعيرة نارية.
    He also noted that because of the relatively small size of renewable energy investments compared to conventional energy projects, transaction costs and credits risks are currently perceived to be relatively higher. UN كما لاحظ أنه بسبب الحجم الصغير نسبياً للاستثمارات في مشاريع الطاقة المتجددة بالمقارنة مع مشاريع الطاقة التقليدية، فإن تكاليف الصفقات ومخاطر الائتمانات تعتبر حالياً كبيرة نسبيا.
    The Pacific Islander late foetal death rate has remained higher than all other groups over most of the past 10 years, although because of the relatively small size of the Pacific Islander population there is considerable volatility in the annual rate. UN وظل معدل الوفيات المتأخرة للأجنة بالنسبة لشعوب جزر المحيط الهادئ أكثر ارتفاعاً مقارنة بالمجموعات السكانية الأخرى خلال السنوات العشر الماضية، رغم أن المعدل السنوي يشهد تقلباً كبيراً بسبب الحجم الصغير نسبياً لسكان جزر المحيط الهادئ.
    45. The High Commissioner notes as a matter of serious concern that there is a major gap between the large number of complaints submitted to various government agencies and bodies and the relatively small number of court proceedings. UN 45- وتلاحظ المفوضة السامية أنه من الأمور التي تثير بالغ القلق وجود فجوة واسعة بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة إلى مختلف أجهزة الحكومة وهيئاتها والعدد الصغير نسبياً من الدعاوى المقامة في المحاكم.
    The Committee notes a significant discrepancy between the number of complaints relating to racial discrimination brought before Canadian human rights commissions and the relatively small number of positive admissibility decisions. UN 339- وتأخذ اللجنة علما بوجود اختلاف ملحوظ بين عدد شكاوى التمييز العنصري المقدمة إلى اللجان الكندية لحقوق الإنسان والعدد الصغير نسبياً لقرارات قبولها.
    Owing to the relatively small number of newly recruited human resources and chief civilian personnel officers, PACT-based training was provided on an individual basis to 10 newly recruited officers. UN بالنظر إلى العدد الصغير نسبياً لموظفي الموارد البشرية المعينين حديثاً وكبير موظفي شؤون الموظفين المدنيين، فقد توفر تدريب يعتمد على برنامج إعداد مجموعة متقدمة من المتدربين على أساس فردي لعشرة موظفين معينين حديثاً.
    21. In 2008, the Parliament of Greenland requested the Government to consider options regarding the establishment of a human rights capacity in Greenland, taking into account the relatively small size of the Greenland population. UN 21- وفي عام 2008، طلب برلمان غرينلاند إلى الحكومة أن تنظر في الخيارات المتعلقة بإنشاء قدرات لحقوق الإنسان في غرينلاند، مع مراعاة عدد سكان غرينلاند الصغير نسبياً.
    Notwithstanding the relatively small number of asylum seekers arriving in the country and the competing domestic priorities, accession to the 1951 Refugee Convention and its 1967 Protocol and the establishment of a national legal framework would establish a clearer basis for the Government of Comoros to provide refugees with international protection. UN وبصرف النظر عن العدد الصغير نسبياً لملتمسي اللجوء الذين يصلون إلى البلد وعن تنافس الأولويات المحلية، فإن الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 وإنشاء إطار قانوني وطني أمران من شأنهما أن يرسيا قاعدة أوضح تستند إليها حكومة جزر القمر لتوفير الحماية الدولية للاجئين.
    But these bodies must not be seen as substitutes for the far more comprehensive accession process, which only the EU itself can initiate. And yet, despite the region’s favorable prospects and relatively small size, the Union has been slow in doing so. News-Commentary ولكن لا ينبغي لنا أن ننظر إلى مثل هذه الهيئات باعتبارها بديلاً لعملية التحاق أكثر شمولاً، وهي العملية التي لا يستطيع إلا الاتحاد الأوروبي ذاته أن يبدأها. ولكن على الرغم من التوقعات المتفائلة بالنسبة للمنطقة، ورغم حجمها الصغير نسبياً�� إلا أن الاتحاد الأوروبي كان بطيئاً في الشروع في مثل هذه العملية.
    71. As stated in paragraph 53 above, owing to the relatively small number of declarations, coupled with a lack of awareness of the mechanism in those States which have made the declaration, the potential of the procedure has not been fully exploited. UN 71- وكما بُيِّن في الفقرة 52 أعلاه، لم تُستغل بالكامل الإمكانيات التي ينطوي عليها الإجراء وذلك بسبب العدد الصغير نسبياً من الإعلانات وبسبب عدم توافر الوعي اللازم بوجود هذه الآلية في الدول التي أصدرت الإعلان.
    The Commission urged the Secretary-General to take steps to ensure that the comparatively small amount of additional resources necessary to meet a demand so crucial to development be made promptly available. UN وقد حثت اللجنة الأمين العام على اتخاذ خطوات تكفل التوفير الفوري لمقدار الموارد الإضافية الصغير نسبياً اللازم لتلبية الطلب ذي الأهمية الحيوية بالنسبة إلى التنمية.
    In view of the comparatively small number of claims containing this loss type and the specific findings necessary, the Panel determined that claims from small submissions should be manually reviewed, with sampling to be conducted only where appropriate for larger submissions. UN وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من المطالبات التي تنطوي على هذا النوع من أنواع الخسارة والاستنتاجات المحددة الضرورية، فقد قرر الفريق أن المطالبات المدرجة ضمن مجموعات مطالبات صغيرة ينبغي أن تُستعرض يدوياً، على ألا يتم اتباع إجراء أخذ العينات إلا حيثما كان ذلك مناسباً فيما يتعلق بمجموعات المطالبات الأكبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more