This procedure discourages victims from bringing their cases to justice; | UN | وهذا الإجراء يثبط الضحايا عن رفع قضاياهم أمام العدالة؛ |
This procedure discourages victims from bringing their cases to justice. | UN | وهذا الإجراء يثبط الضحايا عن رفع قضاياهم أمام العدالة. |
Criminals often managed to stay one step ahead of the authorities by presenting new incentives that discouraged victims from coming forward. | UN | وكثيرا ما يتمكن المجرمون من أن يظلوا متقدمين على السلطات بتقديم حوافز جديدة تثبط همة الضحايا عن التقدم للإبلاغ. |
The relatives of the victims should be closely associated with an investigation into a case of missing persons. | UN | وينبغي إشراك أقارب الضحايا عن كثب في التحقيقات في قضايا المفقودين. |
The State party should ensure that all complaints relating to torture or ill-treatment are examined promptly and thoroughly and that the victims are compensated. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
As such, they discourage victims from pursuing cases and promote conciliation, thus returning victims to situations of abuse. | UN | ولهذا فهم يثنون الضحايا عن ملاحقة القضايا ويشجعون المصالحة، الأمر الذي يعيد الضحية من جديد إلى حالات سوء المعاملة. |
I refer to compensation to victims for the atrocities they suffered during the conflicts in the former Yugoslavia. | UN | وإنني أشير إلى تعويض الضحايا عن الفظائع التي عانوا منها خلال الصراعات في يوغوسلافيا السابقة. |
Feelings of shame, fear and guilt stop the victims from reporting the violence. | UN | إذ أن الشعور بالعار والخوف والذنب يوقف الضحايا عن الإبلاغ عن العنف. |
Existing justice systems may often be more likely to violate women's rights than to protect them, which can deter victims from seeking justice. | UN | وعادة يكون من الأرجح أن تنتهك نظم العدالة القائمة حقوق المرأة لا أن تحميها، بما يؤدي إلى ردع الضحايا عن التماس العدالة. |
Impunity seems to be the rule, which can only dissuade victims from lodging complaints and encourage perpetrators to commit further offences. | UN | ويبدو أن الإفلات من العقاب هو القاعدة، وهو ما يثني الضحايا عن رفع الشكاوى ويشجع الفاعلين على التكرار. |
Corrupt practices reportedly discouraged victims from seeking legal remedy. | UN | وتفيد تقارير بأن فساد الممارسات يُثني الضحايا عن السعي إلى سبيل انتصاف قانوني. |
Corrupt officials and a judicial system that lacks true independence can discourage victims from coming forward. | UN | فالمسؤولون المرتشون والنظام القضائي الذي يفتقر للاستقلال الحقيقي يمكن أن يثنيا الضحايا عن اﻹقدام على التبليغ. |
The State party should ensure that all complaints relating to torture or ill-treatment are examined promptly and thoroughly and that the victims are compensated. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
This invisibility, which is also reflected in the victims' silence on their suffering, disproportionately affects the black Moor and black African communities. | UN | وهذا الغياب، الذي يتجلى أيضاً في صمت الضحايا عن معاناتهم، له تأثير غير متناسب يمس البيضان السمر والزنوج الأفارقة. |
The State party should ensure that all complaints relating to torture or ill-treatment are examined promptly and thoroughly and that the victims are compensated. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن إجراء تحقيق عاجل وشامل في جميع الشكاوى ذات الصلة بالتعذيب أو إساءة المعاملة، وتعويض الضحايا عن ذلك. |
Another reason for the reluctance of victims to complain about their ill-treatment is that they often do not expect, or have given up hope, of obtaining redress through existing judicial procedures. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى ﻹحجام الضحايا عن الشكوى من إساءة معاملتهم أنهم لا يتوقعون على اﻷغلب، أو أنهم فقدوا اﻷمل بأن يحصلوا على الانتصاف من خلال اﻹجراءات القضائية القائمة. |
It must be remembered, however, that reports of sexual assault are difficult to obtain given the reluctance of victims to describe such experiences since they implicitly carry with them prospects of social stigma and fear of reprisals. | UN | بيد أنه يجب تذكﱡر أن من الصعب الحصول على تقارير عن حالات الاعتداء الجنسي، نظرا ﻹحجام الضحايا عن وصف هذه التجارب إذ أنها تكون مصحوبة ضمنا باحتمالات الوصمة الاجتماعية والخوف من اﻷعمال الانتقامية. |
The reluctance of victims to disclose their experiences may be compounded in countries where there is little awareness that gender-based and sexual violence is criminal, or where victims may face counter-charges of adultery or morality-related offences for bringing a sexual violence claim. | UN | وقد يتفاقم إحجام الضحايا عن كشف تجاربهم في البلدان التي يقل فيها الوعي بأن العنف الجنساني والجنسي يُعَدّ جريمة، أو حيث يكون الضحايا عرضة لاتهامات مضادة بارتكاب الزنا أو جرائم تتعلق بالأخلاق بسبب تقديم شكوى مرتبطة بالعنف الجنسي. |
There was no statute of limitations for such crimes; the penalties were very severe, and the State was required to compensate victims for offences committed. | UN | وهذه الجرائم لا تسقط بالتقادم. والعقوبات صارمة للغاية ويتعين على الدولة تعويض الضحايا عن الجرائم المرتكبة. |
Other remedies must complement the criminal trials if lasting peace is to be achieved, and one such remedy should be adequate reparations to the victims for their suffering. | UN | فلا بد من أن تكون هناك تدابير علاجية تكمّل المحاكمات على الجرائم إذا ما أريد تحقيق السلام الدائم، ويتمثل أحد هذه التدابير في تعويض الضحايا عن معاناتهم. |
In addition, knowledge among the victims about the perils that they and their offspring may face is woefully inadequate. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن معلومات الضحايا عن الأخطار التي قد يواجهونها هم وذريتهم منقوصة بشكل خطير. |
The Algerian State decided to assume responsibility for persons belonging to these categories of victims. | UN | قررت الدولة الجزائرية تكفّل هذه الفئات من الضحايا عن طريق: |