"الضمانات القانونية اللازمة" - Translation from Arabic to English

    • necessary legal safeguards
        
    • necessary legal guarantees for a
        
    • the legal safeguards
        
    • the necessary legal guarantees
        
    In order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return. UN لكي تمتثل الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من العهد، يتعين عليها أن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو العودة.
    In order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return. UN لكي تمتثل الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 3 من العهد، يتعين عليها أن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو العودة.
    5.11 MHO provides the necessary legal safeguards for mentally incapacitated persons, including persons who are mentally disordered or mentally handicapped. UN 5-11 يوفر قانون الصحة العقلية الضمانات القانونية اللازمة للأشخاص العاجزين عقلياً، بما في ذلك الأشخاص المختلون عقلياً أو المعوقون ذهنياً.
    While noting information provided by the State party, the Committee remains concerned at the case of Askharov, a human rights defender, who was condemned to life sentence following a trial during which he did not benefit from all necessary legal guarantees for a fair trial (art. 2, 5 and 6). UN وإذ تلاحظ اللجنة المعلومات المقدّمة من الدولة الطرف، فهي تظل قلقة بشأن حالة أسخاروف، وهو أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، وقد حُكم عليه بالسجن مدى الحياة في أعقاب محاكمة لم تكفل له جميع الضمانات القانونية اللازمة للمحاكمة العادلة (المواد 2 و5 و6).
    112. Article 6: " The rights of journalists and the holders of other copyrights shall be protected and they shall enjoy the legal safeguards needed for the exercise of their profession. Their right to express themselves without being called to account in an illegal manner is guaranteed by law, provided that such expression does not infringe the provisions of the law. " UN 112- مادة 6: " حماية حقوق الصحفيين والمبدعين وتوفير الضمانات القانونية اللازمة لممارسة المهنة وحقهم في التعبير دون تعرضهم لأي مساءلة غير قانونية يكفلها القانون، ما لم تكن مخالفة لأحكامه " .
    The administration regulated the various political, social, economic and cultural spheres and established the necessary legal guarantees for respect of human rights and gradual stabilization of the country. UN إن اﻹدارة تنظم مختلف القطاعات السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي كما أنها تستحدث الضمانات القانونية اللازمة لاحترام حقوق اﻹنسان وللاستقرار التدريجي للبلد.
    Kenya's cooperation with the International Criminal Court and the putting in place of key legislation, such as the International Crimes Act and the Witness Protection Act, provide necessary legal safeguards for the effective prosecution of the perpetrators of post-election violence. UN إن تعاون كينيا مع المحكمة الجنائية الدولية، وسن تشريعات أساسية، مثل قانون الجرائم الدولية، وقانون حماية الشهود، يوفران الضمانات القانونية اللازمة للمقاضاة الفعلية لمرتكبي العنف في فترة ما بعد الانتخابات.
    383. As an additional measure, Sudanese legislative enactments provide for the protection of children if they travel outside the country, in which connection the necessary legal safeguards have been established in the Passport and Immigration Act of 1992 and the regulations issued pursuant thereto, as well as in the personal status laws. UN 382- ومن التدابير أيضاً أن التشريعات السودانية نصت على حماية الأطفال في حالة مغادرتهم إلى خارج السودان وقد وضعت الضمانات القانونية اللازمة لذلك في قانون جوازات السفر والهجرة لسنة 1992 واللوائح الصادرة بموجبه وكذلك قوانين الأحوال الشخصية.
    Further, the State party should ensure that the Persons Deprived of Liberty Bill (2012) contains all the necessary legal safeguards and is tabled in Parliament. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن ينص مشروع قانون الأشخاص المحرومين من الحرية (2012) على جميع الضمانات القانونية اللازمة ويُطرح للبحث في البرلمان.
    (e) To conduct a thorough analysis of the overrepresentation of foreign and Roma children in the juvenile justice system and provide these children with the necessary legal safeguards. UN (ﻫ) أن تجري تحليلاً شاملاً لظاهرة تجاوز عدد الأطفال الأجانب والمنتمين إلى أقلية الروما للحد المعقول في نظام قضاء الأحداث وأن توفر لهؤلاء الأطفال الضمانات القانونية اللازمة.
    Further, the State party should ensure that the Persons Deprived of Liberty Bill (2012) contains all the necessary legal safeguards and is tabled in Parliament. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن ينص مشروع قانون الأشخاص المحرومين من الحرية (2012) على جميع الضمانات القانونية اللازمة ويُطرح للبحث في البرلمان.
    15. The Committee expresses its concern regarding the legality of the use of " arraigo penal " (short-term detention) in the context of combating organized crime, which allows the possibility of holding an individual without charge for up to 80 days, without bringing him before a judge and without the necessary legal safeguards as prescribed by article 14 of the Covenant. UN 15- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قانونية استخدام الحبس على ذمة التحقيق الجنائي في سياق مكافحة الجريمة المنظمة، والذي ينص على إمكانية احتجاز شخص دون توجيه تهمة لمدة أقصاها 80 يوما دون أن يمثل أمام قاض ودون الضمانات القانونية اللازمة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد.
    CAT recommended that Norway guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return; offer appropriate legal aid to foreigners in all expulsion cases, if necessary; and ensure that foreign nationals are informed of their rights in a language they understand. UN 77- وأوصت لجنة مناهضة التعذيبالنرويج بأن تكفل جميع الضمانات القانونية اللازمة لضمان حقوق الأشخاص الذين يواجهون الطرد أو الإعادة، وبأن تقدم المساعدة القانونية الملائمة للأجانب في جميع قضايا الطرد إذا اقتضى الأمر، وبأن تضمن إعلام الأجانب بحقوقهم بلغة يفهمونها(123).
    (15) The Committee expresses its concern regarding the legality of the use of " arraigo penal " (short-term detention) in the context of combating organized crime, which allows the possibility of holding an individual without charge for up to 80 days, without bringing him before a judge and without the necessary legal safeguards as prescribed by article 14 of the Covenant. UN 15) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء قانونية استخدام الحبس على ذمة التحقيق الجنائي في سياق مكافحة الجريمة المنظمة، والذي ينص على إمكانية احتجاز شخص دون توجيه تهمة لمدة أقصاها 80 يوما دون أن يمثل أمام قاض ودون الضمانات القانونية اللازمة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد.
    31. CoE-ECRI recommended that Monaco bridge the existing legislative gaps in the field of protection against discrimination and to this end, introduces the necessary legal safeguards in the bills on the civil service and employment contracts to protect non-Monegasque workers from any discrimination based on one of the grounds covered by ECRI's mandate. UN 31- أوصت اللجنة الأوروبية بأن تسد موناكو الثغرات التشريعية القائمة في مجال الحماية من التمييز، ولهذه الغاية، أوصت بأن تعتمد موناكو الضمانات القانونية اللازمة في القوانين الخاصة بالخدمة المدنية وعقود العمل لحماية العمال من غير مواطني موناكو من أي تمييز قائم على أي من الأسس التي تشملها ولاية اللجنة(36).
    While noting information provided by the State party, the Committee remains concerned at the case of Askharov, a human rights defender, who was condemned to life sentence following a trial during which he did not benefit from all necessary legal guarantees for a fair trial (art. 2, 5 and 6). UN وإذ تلاحظ اللجنة المعلومات المقدّمة من الدولة الطرف، فهي تظل قلقة بشأن حالة أسخاروف، وهو أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، وقد حُكم عليه بالسجن مدى الحياة في أعقاب محاكمة لم تكفل له جميع الضمانات القانونية اللازمة للمحاكمة العادلة (المواد 2 و5 و6).
    Both the general mandate of court-appointed experts, who often determine the outcome of a case, as well as the scope of power given to R. H., grants him broad discretion, without providing for " the legal safeguards against arbitrary application " of the expert's mandate required by article 17 of the Covenant. UN سلطة تقديرية واسعة سواء عن طريق الولاية العامة الممنوحة للخبير الذي تعينه المحكمة، والذي غالباً ما يفصل في نتيجة القضية، أو بفضل نطاق السلطات الممنوحة له، دون توفير " الضمانات القانونية اللازمة ضد التطبيق التعسفي " لولاية الخبير حسب المنصوص عليه في المادة 17 من العهد().
    It would allow candidates to prove their relationship with their families when they did not have the necessary identity papers, and be backed up by all the necessary legal guarantees. UN فهو يتيح للمرشّحين إثبات علاقتهم بأسرهم عندما لا توجد لديهم أوراق إثبات الهوية الضرورية، وتعزيز ذلك بجميع الضمانات القانونية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more