"الطابع الإنساني" - Translation from Arabic to English

    • the humanitarian nature of
        
    • a humanitarian character
        
    • a humanitarian nature
        
    • a human face
        
    • humanitarian character of
        
    • more humane
        
    • humanize
        
    • humanism
        
    • less inhumane
        
    • the humanitarian character
        
    We believe that this draft resolution reflects, properly and in a balanced manner, the humanitarian nature of the issue. UN ونعتقد أن مشروع القرار هذا يعبر على نحو سليم ومتوازن عن الطابع الإنساني للمسألة.
    As such, recruitment must be dealt with by the international community to ensure that the humanitarian nature of the refugee camps is preserved. UN ويجب بالتالي أن يعالج المجتمع الدولي مسألة التجنيد لكفالة الطابع الإنساني الذي تتميز به مخيمات اللاجئين.
    Article 1, paragraph 3, also states that the Organization has the goal of solving problems of a humanitarian character, not that of causing them. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 1 أيضا على أن تحل الأمم المتحدة القضايا ذات الطابع الإنساني الملح، لا على أن تسبب فيها.
    At the same time, the small countries are intensifying their contacts within the United Nations to adopt further joint intervention programmes, mainly of a humanitarian character. UN وفي الوقت ذاته تعمل البلدان الصغيرة على تكثيف اتصالاتها داخل الأمم المتحدة لاعتماد مزيد من برامج التدخل المشتركة، ذات الطابع الإنساني بالدرجة الأولى.
    The Committee has approved all requests of a humanitarian nature. UN وقد وافقت اللجنة على جميع الطلبات ذات الطابع الإنساني.
    Ways must be found to ensure that the benefits of globalization were evenly distributed and that globalization had a human face. UN وذكر أنه يجب التوصل إلى طرق لكفالة توزيع فوائد العولمة بالتساوي ولإضفاء الطابع الإنساني على العولمة.
    They stressed that, unless better protection was provided, the humanitarian character of their operations would be seriously compromised. UN وشددت على أنه ما لم تتوفر حماية أفضل سيستعرض الطابع الإنساني لعملياتها لخطر جدي.
    105. Recently, more humane forms of sentencing have become more prevalent. UN 105- ويوجد حالياً اتجاه نحو إضفاء الطابع الإنساني على العقوبات.
    In conformity with the humanitarian nature of the Office's work, he hoped that the resolution would be adopted by consensus. UN واتساقا مع الطابع الإنساني لعمل المفوضية، قال إنه يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Also emphasized was the need to strengthen protection interventions on behalf of internally displaced persons (IDPs), ensure the humanitarian nature of asylum and address the protection needs of urban refugees. UN وشددت الوفود أيضاً على الحاجة إلى تعزيز أنشطة حماية المشردين داخلياً، وإلى ضمان الطابع الإنساني للجوء وتلبية الحاجة إلى الحماية للاجئين في المناطق الحضرية.
    Owing to the extremely politicized position of Russia, it is becoming impossible to achieve progress not only on the fundamental items of the agenda of the Geneva talks but also on the issues of a humanitarian character. UN وبسبب موقف روسيا المسيَّس إلى حد بالغ أصبح من المستحيل تحقيق تقدم ليس فحسب في البنود الأساسية المدرجة على جدول أعمال محادثات جنيف، ولكن أيضا في المسائل ذات الطابع الإنساني.
    59. The international cooperation imperative is firmly rooted in international instruments of a humanitarian character. UN 59 - ومبدأ التعاون الدولي متجذر بشكل راسخ في الصكوك الدولية ذات الطابع الإنساني.
    Separatist disinformation was widely covered in the Russian media, leading to the emergence of a pattern whereby issues of a humanitarian nature were deployed along ideological lines with the aim to inciting future conflict. UN وحظي التضليل الإعلامي الانفصالي بتغطية واسعة النطاق في وسائل الإعلام الروسية، مما أدى إلى ظهور نمط وضعت فيه المسائل ذات الطابع الإنساني بموازاة الخطوط الإيديولوجية بهدف إثارة نزاع في المستقبل.
    It has also reiterated its commitment to respect the rights of the Camp's residents and has stated that the departure of USF-I should not affect the supply to them of goods and services of a humanitarian nature. UN وكررت أيضا الإعراب عن التزامها باحترام حقوق نزلاء المعسكر، وقالت إن مغادرة قوات الولايات المتحدة في العراق لن يؤثر في الإمدادات من السلع والخدمات ذات الطابع الإنساني المقدمة إليهم.
    Cuba, which was a strong advocate of multilateralism, urged all Member States to cooperate constructively to promote and protect human rights and encourage the peaceful settlement of international problems of a humanitarian nature, respecting the provisions of international law and particularly of international human rights law and international humanitarian law. UN وكوبا, وهي دولة شديدة التمسك بتعددية الأطراف, تحث جميع الدول الأعضاء علي أن تتعاون بطريقة بناءة من أجل تشجيع وحماية حقوق الإنسان وتأييد الحلول السلمية للمشاكل الدولية ذات الطابع الإنساني في إطار من مراعاة أحكام القانون الدولي, ولاسيما القانون الدولي المتصل بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    2005: published Putting a human face to the Problem of Small Arms Proliferation and Ammunition Stocks, IA, London 2005 UN :: 2005: صدر عن المنظمة منشوران وهما: إضفاء الطابع الإنساني على مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة، ومخزونات الذخائر، منظمة الإشعار الدولية، لندن، 2005.
    While he was encouraged by the increasingly frequent call for globalization with a human face, he noted that good intentions were not enough; greater and more sustained international cooperation in an environment more favourable to the development of countries of the South was required. UN وأضاف أنه بينما يشعر بالتفاؤل نتيجة لتزايد الدعوة إلى إضفاء الطابع الإنساني على العولمة فإنه يشير إلى أن النوايا الحسنة وحدها لا تكفي وأن هناك حاجة إلى زيادة التعاون الدولي وإدامته في بيئة تكون مواتية بدرجة أكبر لتنمية بلدان الجنوب.
    The parties expressed their commitment to cooperating fully with UNHCR in implementing confidence-building activities in accordance with its mandate and principles and to preserving the humanitarian character of the confidence-building measures programme. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لبرنامج تدابير بناء الثقة.
    The parties expressed their commitment to cooperate fully with UNHCR in implementing confidence-building activities, in accordance with its mandate and principles, and to preserve the humanitarian character of the confidence-building measures operation. UN وأعرب الطرفان عن التزامهما بالتعاون الكامل مع المفوضية في تنفيذ أنشطة برنامج تدابير بناء الثقة، وفقا لولايتها ومبادئها، والحفاظ على الطابع الإنساني لعملية تدابير بناء الثقة.
    67. At the same time, the process of making criminal punishment a more humane affair in Russia continues. UN 67- في غضون ذلك، يواصل الاتحاد الروسي عملية إضفاء الطابع الإنساني على نظام العقوبات الجنائية.
    It is also imperative that we take conscious and determined action to humanize our thoughts and conduct more. UN ومن الضروري أيضا أن نتخذ إجراءات واعية وحازمة لإضفاء مزيد من الطابع الإنساني على أفكارنا وسلوكنا.
    28. Globalization offered undeniable potential for development, but without humanism it could become a destructive force. UN 28 - إن العولمة توفر إمكانية للتنمية لا مراء فيها، ولكنها بغير الطابع الإنساني يمكن أن تتحول إلى قوة مدمرة.
    Yet there must be an end to brutality and barbarity in the conduct of hostilities. These must be countered through systematic and ongoing efforts to regulate conflict and make it less inhumane. UN إن الخسّة والوحشية في خوض اﻷعمال العدائية لا بد من أن تنتهيا ولا بد من التصدي لهما بجهود مستمرة دائمة تهدف الى ضبط النزاع وإضفاء الطابع اﻹنساني عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more