"الطرفان من" - Translation from Arabic to English

    • two parties
        
    • the parties to
        
    • of the parties
        
    • the parties are
        
    • the parties would
        
    • both parties are
        
    • between the Parties
        
    • both sides
        
    • by both parties
        
    • that the parties
        
    • the parties will
        
    • parties have fully
        
    • the parties have
        
    The two parties reaffirmed their will to see that the technical arrangements are consistent with the letter and spirit of the Framework Agreement and the Modalities. UN أكد الطرفان من جديد رغبتهما في توافق الترتيبات التقنية مع الاتفاق الإطاري والطرائق نصا وروحا.
    Taking note of the four rounds of negotiations held under the auspices of the Secretary-General; welcoming the progress made by the parties to enter into direct negotiations, UN وإذ يحيط علما بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت تحت رعاية الأمين العام؛ وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة،
    The Trial Chamber has set deadlines that have been effective in expediting the actions of the parties. UN وحددت الدائرة الابتدائية مواعيد نهائية أثبتت فعاليتها في الإسراع بما يتخذه الطرفان من إجراءات.
    If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. UN لكن لا يكون هناك عقد إذا لم يتمكّن الطرفان من الاتفاق على نوعيّة البضائع المطلوبة. تحديد الكميّة
    All members hoped that the parties would utilize the six-week period to mutually agree on the pending issues. UN وأعرب جميع الأعضاء عن الأمل في أن يستفيد الطرفان من فترة الأسابيع الستة للتوصل إلى اتفاق مشترك بشأن المسائل المعلقة.
    11. The European Council recognizes and praises those who continue to work tirelessly for peace within the peace camps of Israeli and Palestinian society and supports the direct contacts and dialogue that both parties are conducting. UN 11 - ويشيد المجلس الأوروبي بمن يواصلون العمل دون كلل من أجل السلام في معسكري السلام في المجتمعين الإسرائيلي والفلسطيني، ويؤيد ما يجريه الطرفان من اتصالات وحوار بصورة مباشرة.
    A lasting, comprehensive peace would emerge only from agreements reached directly between the Parties, and not from any resolutions adopted by the Committee. UN إن السلام الدائم والشامل لن ينشأ إلا عما يتوصل اليه الطرفان من اتفاقات فيما بينهما مباشرة وليس عما تتخذه اللجنة من قرارات.
    The two parties undertook once again to start fulfilling their respective obligations as soon as possible. UN وتعهد الطرفان من جديد بالبدء بالوفاء بالتزاماتهما في أقرب وقت ممكن.
    - The two parties reaffirm their strong commitment to abide by all previous bilateral and multilateral agreements signed between them, including: UN - أكد الطرفان من جديد التزامهما الأكيد باحترام جميع الاتفاقات السابقة الثنائية والمتعددة الأطراف الموقّعة بينهما، وهي:
    I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. UN وكانت المحادثات البناءة التي أجراها وكيل الأمين العام مع الزعيمين مبعث تشجيع لي، كما شجعني ما أبداه الطرفان من استعداد للخروج بعلاقاتهما من الطريق المسدود الذي وصلت إليه في الوقت الراهن.
    Taking note of the four rounds of negotiations held under the auspices of the Secretary-General; welcoming the progress made by the parties to enter into direct negotiations, UN وإذ يحيط علما بجولات المفاوضات الأربع التي عقدت تحت رعاية الأمين العام؛ وإذ يرحب بما أحرزه الطرفان من تقدم نحو الدخول في مفاوضات مباشرة،
    This is illustrated by the measures taken by the parties to avoid further escalation and defuse a potentially destabilizing situation. UN ويدل على ذلك ما اتخذه الطرفان من تدابير لتلافي مزيد من التصعيد وتهدئة الحالة التي يمكن أن تفضي إلى زعزعة الاستقرار.
    23. In June 2010, the Panel was requested by the parties to facilitate the negotiations on post-referendum arrangements. UN 23 - في حزيران/يونيه 2010، طلب الطرفان من فريقنا تيسير المفاوضات بشأن ترتيبات ما بعد الاستفتاء.
    The tone of the parties has hardened, there is a deep mistrust between them and they show little sign of willingness to make the substantive compromises necessary for a meaningful peace process. UN وشدد الطرفان من لهجتهما، كما أن الثقة منعدمة بينهما إلى حد كبير ولا يبديان رغبة كبيرة في تقديم الحلول التوفيقية الضرورية من أجل الشروع في عملية سلام ذات مغزى.
    But this moment is also an opportunity for the democratic transformation of the Sudan and, if the parties are able to overcome the current obstacles, the people of the Sudan can take a critical step towards the realization of political equality, economic development and human rights. UN ولكن هذه اللحظة توفر أيضا فرصة لتحقيق التحول الديمقراطي في السودان، وإذا تمكّن الطرفان من اجتياز العقبات الحالية، سيكون بوسع شعب السودان أن يخطو خطوة حاسمة نحو تحقيق المساواة السياسية والتنمية الاقتصادية وإعمال حقوق الإنسان.
    He expressed hope that the parties would find a way forward to substantive talks in the coming months. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان من التوصل إلى سبيل للمضي إلى الأمام صوب إجراء محادثات موضوعية في الأشهر المقبلة.
    The Muslim Code provides that it shall apply to marriage and divorce where both parties are Muslims, or where the male is a Muslim, or the marriage is solemnized in accordance with Muslim law or Muslim Code, in any part of the Philippines. UN ٥٠١- وينص القانون اﻹسلامي على انطباقه على حالات الزواج والطلاق حيثما يكون الطرفان من المسلمين أو حيثما يكون الذكر مسلما، أو حيثما يتم الزواج طبقا للمراسيم اﻹسلامية أو القانون اﻹسلامي، في أي مكان في الفلبين.
    The determination of the legal consequences that might flow from the acknowledgement of receipt would have to be left either to whatever agreement had been reached between the Parties as to the consequences of certain forms of acknowledgement or to the domestic laws of the country concerned, in which case paragraph 7 left the courts free to arrive at whatever conclusion they wished on the basis of the facts. UN فتحديد التبعات القانونية التي قد تنجم عن اﻹقرار بالاستلام سيتعين تركه إما لما توصل إليه الطرفان من اتفاق بشأن التبعات الناجمة عن أشكال معينة لﻹقرار، أو تركه للقوانين المحلية للبلد المعني، وفي هذه الحالة، تترك الفقرة ٧ للمحاكم حرية التوصل إلى ما ترغب فيه من استنتاجات استنادا إلى الحقائق.
    We hope that all remaining difficulties can be resolved in good faith by both sides with the help of this Organization and the international community. UN وأملنا أن يتمكن الطرفان من تذليل جميع المصاعب المتبقية على أساس من حسن النية بمعونة هذه المنظمة والمجتمع الدولي.
    Early in the reporting period, there was an increase in military training exercises by both parties, which gave rise to some concern. UN وفي أوائل الفترة التي يشملها التقرير، زاد الطرفان من تمارين التدريب العسكري، مما أثار بعض القلق.
    Paraguay reiterates its hope that the parties may resolve their differences peacefully, within the framework of the rules of international law. UN وتعيد باراغواي تأكيد أملها في أن يتمكن الطرفان من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار قواعد القانون الدولي.
    We anticipate that the parties will be able to establish a high-level political dialogue, place the situation in a non-confrontational context and move towards the normalization of relations. UN ونحن نتوقع أن يتمكن الطرفان من البدء في حوار سياسي رفيع المستوى، وأن يعالجا الحالة في سياق يخلو من المواجهة، وأن يتحركا صوب تطبيع العلاقات.
    (a) Once the parties have fully implemented the Ouagadougou political Agreement and after the holding of open, free, fair and transparent presidential and legislative elections in accordance with international standards; or UN )أ) ما إن ينتهي الطرفان من تنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، وبعد عقد انتخابات رئاسية وتشريعية مفتوحة وحرة ونزيهة وفقا للمعايير الدولية، أو
    While progress was made, the parties have not been able to reach an agreement. UN وفي حين أُحرز بعض التقدم، لم يتمكن الطرفان من الوصول إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more