"الظروف القائمة" - Translation from Arabic to English

    • the circumstances
        
    • existing conditions
        
    • existing circumstances
        
    • circumstances ruling
        
    • the conditions
        
    • circumstances existing
        
    • conditions-based
        
    • given circumstances
        
    In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. UN وتؤكد اللجنة بصفة خاصة أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للتقرير في ظل الظروف القائمة.
    In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. UN وتؤكد اللجنة بوجه خاص أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للحكم في ظل الظروف القائمة.
    In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances. UN وتؤكد اللجنة بوجه خاص أن عنصري القصد والغرض في المادة 1 لا ينطويان على إجراء تحقيق ذاتي في دوافع الجناة، وإنما يجب أن يشكلا عنصرين موضوعيين للحكم في ظل الظروف القائمة.
    The Subcommittee has concluded that the existing conditions in both facilities constitute a breach by Honduras of its international obligations. UN وخلصت اللجنة الفرعية إلى أن الظروف القائمة في كل من المؤسستين توضح أن هندوراس تخرق التزاماتها الدولية.
    Croatia will do its best in providing and ensuring the security of these troops under the existing circumstances. UN وستبذل كرواتيا قصارى جهدها لتوفير وضمان أمن هذه القوات في ظل الظروف القائمة.
    For reasons explained in the national report, such interaction was not under the circumstances considered appropriate. UN ولأسباب موضحة في التقرير الوطني، فإن التفاعل المطلوب لا يعتبر ملائماً في ظل الظروف القائمة.
    The Court concluded that a single paragraph in an affirmation did not amount, in the circumstances, to a first statement. UN وخلصت المحكمة إلى أن فقرة واحدة في إقرار لا تُعتبر في ظل الظروف القائمة بيانا أوّلا.
    The subcommittee recognizes that some businesses could seek to avoid creating a permanent establishment by managing the contractual terms in cases where the circumstances would justify the permanent establishment conclusion instead. UN وتقر اللجنة الفرعية بأن بعض الأنشطة التجارية قد تسعى إلى تجنب إنشاء منشأة دائمة بترتيب الشروط التعاقدية في الحالات التي قد تبرر فيها الظروف القائمة قيام المنشأة الدائمة.
    However, any attempt to provide greater representation to various regions should reflect the circumstances existing within each region. UN إلا أن أية محاولة ﻹعطاء مزيد من التمثيل لمختلف المناطق يجب أن تعكس الظروف القائمة داخل كل منطقة.
    But, taken as a whole, it represents the best effort to obtain what is realistically feasible under the circumstances. UN ولكنه، إذا أخذ في مجموعه، يمثل أفضل جهد للتوصل إلى ما هو ممكن من الناحية الواقعية في ظل الظروف القائمة.
    I just wanted to make sure that you were fully aware of the circumstances. Open Subtitles أردت فقط التأكد أنك على دراية بكل الظروف القائمة
    That was a very difficult and painful decision, but the only one possible under the circumstances, when the issue of adequate oil supply had not been resolved. UN كان ذلك من القرارات الصعبة والمؤلمة للغاية، ولكنه كان القرار الوحيد المستطاع فـــي ظــل الظروف القائمة التي لم تحسم فيها مسألــة توريــد كمية كافية من النفط.
    47. Estimates, assumptions and judgements are based on historical experience and other factors, including expectations of future events that are believed to be reasonable under the circumstances. UN ٤٧ - وتستند التقديرات والافتراضات والاجتهادات إلى الخبرة التاريخية وغيرها من العوامل، ومنها التوقعات لأحداث مقبلة يُعتقد أنها توقعات معقولة في ظل الظروف القائمة.
    However, some other members were of the view that the Secretary-General's decision to defer the drawdown of the Operation's strength was justified under the circumstances. UN إلا أن بعض الأعضاء الآخرين رأوا أن قرار الأمين العام بإرجاء التخفيض التدريجي لقوام العملية له ما يبرره في ظل الظروف القائمة.
    This responsibility includes: designing, implementing and maintaining internal control relevant to the preparation and fair presentation of financial statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or error; selecting and applying appropriate accounting policies; and making accounting estimates that are reasonable in the circumstances. UN وتشمل تلك المسؤولية ما يلي: وضع ضوابط داخلية وتنفيذها والتقيد بها فيما يتعلق بالإعداد والعرض النزيه لبيانات مالية لا يشوبها أي خطأ جوهري، سواء كان ذلك نتيجة الغش أو الخطأ؛ واختيار وتطبيق السياسات المحاسبية المناسبة؛ وإعداد تقديرات محاسبية معقولة في سياق الظروف القائمة.
    The staffing levels in the first year and the expected incremental increase in the following years are based on the circumstances on the ground, the level of government capacity and logistical realities. UN وتقوم مستويات الملاك الوظيفي في السنة الأولى والزيادة التدريجية في السنوات اللاحقة على الظروف القائمة في الميدان ومستوى قدرة الحكومة والواقع اللوجستي.
    This general assessment would be useful for assessing mining impacts on the basis of existing conditions. UN وسيكون هذا التقييم العام مفيداً في تقييم آثار التعدين على أساس الظروف القائمة.
    In countries where private agents were ill prepared or unwilling to operate under existing conditions, the State's partial withdrawal created a vacuum. UN وفي البلدان التي كان فيها أصحاب العمل في القطاع الخاص غير مستعدين للعمل في الظروف القائمة أو غير راغبين في العمل في ظلها خلف انسحاب الدولة الجزئي فراغا.
    It was often difficult to define what was meant by " significant harm " and the existing circumstances must be taken into account in every case. UN ومن الصعب في الكثير من اﻷحيان تحديد المقصود " بالضرر الجسيم " ، ويجب في جميع الحالات أخذ الظروف القائمة في الاعتبار.
    10. " Feasible precautions " are those precautions which are practicable or practically possible taking into account all circumstances ruling at the time, including humanitarian and military considerations. UN 10- " الاحتياطات الممكنة " هي الاحتياطات القابلة للتطبيق أو الممكنة عملياً مع اعتبار جميع الظروف القائمة في حينها، بما في ذلك الاعتبارات الإنسانية والعسكرية.
    She thus urged the Syrian authorities to review the conditions in juvenile reform centres and to amend their legislation in that area. UN ولذلك حثت السلطات السورية على إعادة النظر في الظروف القائمة في إصلاحيات اﻷحداث وتعديل تشريعها في هذا المجال.
    War crimes do not begin at the scene of the crime; nor are they committed only as a result of circumstances existing in the battlefield. UN وجرائم الحرب لا تبدأ في مسرح الجريمة؛ كما أنها لا ترتكب بحسب الظروف القائمة في ميدان المعركة فقط.
    It was explained that, under the revised Model Law, the procuring entity would be under an obligation to choose the procurement method best suited to the given circumstances. UN وشُرح أن الجهة المشترية، ستكون ملزمة، بمقتضى القانون النموذجي المنقح، باختيار أفضل طريقة اشتراء تناسب الظروف القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more