Once the person was arrested, the Public Prosecutor had to be informed of the fact in order to ensure that legal conditions of detention were observed. | UN | ومتى تم إلقاء القبض على الشخص، يجب إبلاغ نائب الجمهورية بذلك لضمان مراقبة الظروف القانونية للاحتجاز. |
Such measures include the creation of favourable legal conditions for the development and operation of nonprofit organizations which work, based on sport interests, to unite communities, regardless of their differences, or which use sports in policy promotion or for educational or physical and mental health rehabilitation purposes. | UN | وتشمل تلك التدابير تهيئة الظروف القانونية الملائمة لتطوير وتشغيل المنظمات غير الربحية التي تعمل، استنادا إلى الاهتمامات الرياضية، على توحيد المجتمعات المحلية بصرف النظر عن اختلافاتها، أو المنظمات التي تستخدم الرياضة في الترويج للسياسة العامة أو لمقاصد التعليم أو التأهيل الصحي البدني والعقلي. |
Many legal conditions make it exceedingly difficult to structure properly a risk management transaction; in other cases, it may be hard to obtain sufficient certitude about legal conditions. | UN | فالكثير من الظروف القانونية المحلية يُزيد بشكل مفرط في صعوبة هيكلة أي عملية ﻹدارة المخاطر، على نحو سليم؛ وفي حالات أخرى قد يصعب الوصول إلى اليقين الكافي بشأن الظروف القانونية. |
Legal counsel, often both local and offshore, is in general required to ensure that a transaction is possible within the country's and the counterpart's legal conditions. | UN | والمطلوب من المستشار القانوني وهو غالبا محلي وأجنبي أن يضمن بصفة عامة أن العملية ممكنة في ظل الظروف القانونية للبلد وللنظير. |
Taken together, the legal developments were sufficient to meet a prima facie test that the legal circumstances had altered sufficiently to favour an examination of the 1974 case. | UN | وهذه الآثار القانونية، مجتمعة، تثبت وجود دلائل ظاهرة الوجاهة على أن الظروف القانونية قد تغيرت بالقدر الكافي لتأييد النظر في قضية عام 1974. |
Ethnic Albanians had left the police force at the behest of nationalist separatists and secessionists and as they absented themselves from work and refused to perform their duties, legal conditions were created for the cessation of their employment. | UN | وأوضحت أن اﻷلبان العرقيين قد تركوا قوة الشرطة بأمر من الانفصاليين والانشقاقيين القوميين وأنه نظراً لتغيبهم عن العمل ورفضهم أداء مهامهم، فقد تهيأت الظروف القانونية ﻹنهاء خدمتهم. |
In this way de jure equal rights of women and men are ensured in local self-government, legal conditions are provided for implementing the principle of equal opportunities, developing institutional mechanisms at the municipal level. | UN | وبهذه الطريقة تُكفل قانونيا الحقوق المتساوية للنساء والرجال في الحكم الذاتي، وتوفر الظروف القانونية لتنفيذ مبدأ الفرص المتساوية، وتطور الآليات المؤسسية على المستوى البلدي. |
Please explain the legal conditions that govern their use. Please specify whether they may only be applied to suspects, and whether a court must first sanction their use. | UN | برجاء شرح الظروف القانونية التي تحكم استخدامها، كما يُرجى تحديد ما إذا كانت قابلة للتطبيق على المشتبه بهم فقط وما إذا كانت هناك ضرورة استحضار إذن من المحكمة بغرض تطبيقها. |
145. In addition, the new constitution, through such provisions as may appear appropriate, should strengthen the legal conditions for the protection of personal security and integrity and for the prevention of practices that violate such security and integrity. | UN | ١٤٥ - وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن يعزز الدستور الجديد، من خلال ما يبدو ملائما من اﻷحكام، الظروف القانونية اللازمة لحماية اﻷمن والسلامة الشخصية والحيلولة دون وقوع الممارسات التي تمس هذا اﻷمن وهذه السلامة. |
Another focus of the bill was the creation of the necessary legal conditions for enhancing the exchange of information between the relevant authorities, for preventing terrorists from entering the Federal Republic of Germany and for increasing the range and use of identification measures. | UN | وثمة مجال آخر للتركيز في هذه المشروعات التشريعية يتمثل في تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتعزيز تبادل المعلومات بين الهيئات ذات الصلة من أجل منع دخول الإرهابيين إلى جمهورية ألمانيا الاتحادية، وتوسيع نطاق تدابير تحديد الهوية وزيادة استخدامها. |
The Act on Voluntary Service was approved by parliament in April 2002 and will enter into force on 1 January 2003, thus creating basic legal conditions for further dynamic developments in this field. | UN | وأقر البرلمان قانون الخدمة التطوعية في نيسان/أبريل 2002، وسيصبح القانون ساري المفعول في 1 كانون الثاني/يناير 2003، مما يوفر الظروف القانونية الأساسية لمزيد من التطورات الديناميكية في هذا الميدان. |
19. Despite the political and social changes that had occurred, the legal conditions governing the status of women had not been changed since the occupation of the West Bank in 1967. | UN | ١٩ - وعلى الرغم مما حدث من تغيرات سياسية واجتماعية، فإن الظروف القانونية التي تحكم مركز المرأة لم تتغير منذ احتلال الضفة الغربية في عام ١٩٦٧. |
International banks and trade houses will be hesitant to enter into a risk management transaction if they are not sure about its legality and about its enforceability given local legal conditions. | UN | ٦٥- تتردد المصارف الدولية والبيوت التجارية في الدخول في عمليات ﻹدارة المخاطر ما لم تكن متأكدة من مشروعيتها ومن قابليتها لﻹنفاذ في ظل الظروف القانونية المحلية. |
His Government was firmly committed to taking part in the activities planned for the final term of the Decade, and was confident that the Decade would make a significant contribution to the progressive development of international law, particularly in creating favourable legal conditions for the justice which was the basis for lasting peace. | UN | وحكومته ملتزمة تماما بالمشاركة في اﻷنشطة المعتزمة للفترة الختامية للعقد، وهي واثقة أن العقد يقدم إسهاما كبيرا في التطوير التدريجي للقانون الدولي وخاصة في إيجاد الظروف القانونية الملائمة للعدالة التي هي أساس السلام الدائم. |
28. Attempts are undertaken seeking to create legal conditions for more efficiently fighting against violence in the family, which in most cases affects women and children. | UN | 28 - وتبذل كل المحاولات ترمي إلى إيجاد الظروف القانونية التي تمكن من زيادة فعالية مكافحة الكفاح ضد العنف في الأسرة، الذي يؤثر في معظم الحالات على النساء والأطفال. |
29. Slovakia stated that the National Council had approved in 2011 the amendment of the Criminal Code in order to criminalize and enact sanctions for enforced disappearance, thus creating the legal conditions for ratification of the Convention. | UN | 29 - ذكرت سلوفاكيا أن المجلس الوطني وافق في عام 2011 على إدخال تعديل في القانون الجنائي يجرّم الاختفاء القسري ويفرض عليه جزاءات، مما يهيئ الظروف القانونية للتصديق على الاتفاقية. |
Paragraph 1 of article " x " provided a description of the functions fulfilled by negotiable and non-negotiable paper documents, and the subsequent paragraphs referred to the legal conditions that must be fulfilled by contracts of carriage. | UN | وتقدم الفقرة ١ من المادة " س " معلومات عن المهام التي تم إنجازها عن طريق الوثائق الورقية القابلة للتفاوض وغير القابلة للتداول، بينما تشير الفقرات اللاحقة إلى الظروف القانونية التي يتعين توفرها في عقود النقل. |
(a) Draft Decree reforming Article 4 of the Political Constitution of the United Mexican States, which aims to generate legal conditions giving equality to men and women. | UN | (أ) مشروع مرسوم لتعديل المادة الرابعة من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية. ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة. |
73.31 Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and Indigenous Peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to healthcare (Germany); | UN | 73-31 تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتفادي التمييز ضد شعوب المارون والشعوب الأصلية من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية والحالة الصحية والحصول على الرعاية الصحية (ألمانيا)؛ |
Establish the legal conditions that are necessary in order to avoid discrimination of Maroons and indigenous peoples in terms of socio-economic development, health status, and access to health care (Germany); | UN | 73-31- تهيئة الظروف القانونية الضرورية لتفادي التمييز ضد شعوب المارون والشعوب الأصلية من حيث التنمية الاجتماعية والاقتصادية والحالة الصحية والحصول على الرعاية الصحية (ألمانيا)؛ |
The ratio legis of accepted solutions had to be based on the creation of legal circumstances allowing removal from the administration of justice of judges who during the socialist period violated the principle of independence. | UN | وكان يتعين أن تقوم اﻷسس القانونية للحلول المقبولة على أساس تهيئة الظروف القانونية التي تسمح بأن يعزل من إقامة العدل القضاة الذين انتهكوا مبدأ الاستقلال خلال الفترة الاشتراكية. |