"العبء الأكبر من" - Translation from Arabic to English

    • the brunt of
        
    • greatest burden of
        
    • greater burden of
        
    • highest burden of
        
    • heaviest burden
        
    • the highest burden
        
    Belgian and French forces bore the brunt of the German onslaught. Open Subtitles تحملت القوات الفرنسية والبلجيكية العبء الأكبر من التصدي للهجوم الألماني
    It is those countries that bear the brunt of its impact as it turns into a human and development calamity. UN وهذه هي البلدان التي تتحمل العبء الأكبر من آثارها عندما تتحول إلى كارثة بشرية وإنمائية.
    In armed conflicts and postconflict situations, women bear the brunt of shattered economies and social structures. UN وفي النزاعات المسلحة وحالات ما بعد النزاع، تتحمل المرأة العبء الأكبر من آثار تداعي الاقتصادات والبنى الاجتماعية.
    As populations age special priority must be given to the needs and rights of older people who often bear the greatest burden of poverty, unemployment and social disintegration, which often results in isolation, marginalization and violence. UN ومع شيوخة السكان، فلا بد من إيلاء أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق المسنين الذين غالبا ما يتحملون العبء الأكبر من الفقر، والبطالة، والتفكك الاجتماعي، مما يؤدي كثيرا إلى العزلة والتهميش والعنف.
    Young women still shoulder the greater burden of infection, and in many countries women face their greatest risk of infection before age 25. UN وما زالت النساء الشابات هن اللائي يتحملن العبء الأكبر من عدد الإصابات، وتواجه المرأة في بلدان عديدة أكبر مخاطر الإصابة قبل بلوغ سن 25 عاما.
    17. Support was expressed for the efforts of UNICEF to strengthen basic social services in countries with the highest burden of child and maternal death and disease, reaching out to the excluded, the poorest and the most vulnerable. UN 17 - وأُعرب عن دعم الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان التي تعاني من العبء الأكبر من وفيات الأطفال والوفيات النفاسية وأمراض الأطفال والأمهات، إذ وصلت تلك الخدمات إلى المحرومين وإلى أفقر الناس وأشدهم ضعفا.
    The meeting addressed the challenges facing such cities, which are bearing the brunt of rapid urbanization. UN وتناول الاجتماع التحديات التي تواجهها هذه المدن التي تتحمل العبء الأكبر من التحضر السريع.
    National humanitarian personnel bear the brunt of this risk. UN ويتحمل العاملون الوطنيون في المجال الإنساني العبء الأكبر من هذا الخطر.
    The state of Tamil Nadu bore the brunt of the disaster, followed by the territory of the Andaman and Nicobar Islands. UN وتحملت ولاية تاميل نادو العبء الأكبر من الكارثة، تليها منطقة جزر أندمان ونيكوبار.
    While minorities and Shia Muslims have borne the brunt of this violence, many Sunnis have also been murdered at the hands of ISIL and ANF. UN فرغم أن الأقليات والشيعة تحملوا العبء الأكبر من هذا العنف، فإن العديد من أهل الُسنّة قتلوا أيضا على يد التنظيم والجبهة.
    We know from the finger-line on her forehead she was covering her face during the blaze, so her hands bore the brunt of it. Open Subtitles نحن نعلم من خط اصابعها على جبهتها انها كانت تغطي وجهها خلال الحريق لديها فان يديها تحملت العبء الأكبر من الحريق
    Our shield was able to take the brunt of the explosion, but if this is happening on other worlds, it could kill millions. Open Subtitles دروعنا تحملت العبء الأكبر من الانفجار و لكن إذا حدث هذا على عوالم أخرى يمكن أن يقتل الملايين
    Social and economic indicators for developing countries consistently show that women bear the brunt of hardship in poor communities. UN تظهر المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية بالبلدان النامية على نحو متسق أن المرأة تتحمل العبء الأكبر من المعاناة في المجتمعات المحلية الفقيرة.
    There needs to be a concerted effort not just to address the causes of climate change but also to mitigate its adverse effects, especially in countries such as Somalia that have contributed little to the problem but are bearing the brunt of its consequences. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة، ليس فقط لمعالجة أسباب تغير المناخ، بل للتخفيف من آثاره الضارة أيضاً، وخصوصاً في بلد مثل الصومال، الذي لم يسهم كثيراً في المشكلة، ولكنه يتحمل العبء الأكبر من عواقبها.
    These experiences, and the fact that most of those who bore the brunt of the armed violence are youth, qualify our country and Sierra Leone to perhaps be the most severely war-affected in the world. UN إن هذه التجارب، وكون معظم الذين تحملوا العبء الأكبر من العنف المسلح هم من الشباب، ربما يجعلان من بلدنا ومن سيراليون أكثر البلدان تضررا جرّاء الحرب في العالم.
    Zimbabwe refugees have borne the brunt of ill-informed officials, and government policy which did not identify Zimbabwe asylum seekers until 2004. UN ويحتل اللاجئون من زمبابوي العبء الأكبر من معاملة المسؤولين غير المطّلعين وفي سياسة الحكومة التي لم تحدد هويّة ملتمسي اللجوء من زمبابوي حتى عام 2004.
    The relatively high cost of education compared to the incomes of families who bear the brunt of the expenses involved. As a result, school attendance varies according to the standard of living of the head of household; UN :: كلفة تعليم مرتفعة بالنسبة إلى مدخول الأسر التي تتحمل العبء الأكبر من نفقاتها التعليمية، الأمر الذي ينعكس على واقع أن الالتحاق بالمدرسة يتفاوت تبعا لمستوى حياة رب أو ربة الأسرة؛
    Women and girls, through no fault of their own, bear the brunt of the epidemic due to their biological and social vulnerability to HIV infection. UN إن النساء والفتيات، وليس لذنب اقترفنه، يتحملن العبء الأكبر من الوباء بسبب تعرضهن البيولوجي والاجتماعي للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Africa still bore the greatest burden of child deaths (52 per cent) followed by 14 Asian countries where 41 per cent of all annual deaths among children under five years occur. UN ومازالت أفريقيا تتحمل العبء الأكبر من وفيات الأطفال (52 في المائة) يليها 14 بلدا آسيويا يقع فيها 41 في المائة من مجموع الوفيات السنوية للأطفال دون سن خمس سنوات.
    CEDAW was concerned that women bore the greater burden of the responsibilities of raising children and taking care of dependants and that such responsibilities denied them their right to education, employment and other activities relating to their personal development. UN ٣٦- وأعربت اللجنة عن قلقها لأن المرأة تتحمل العبء الأكبر من المسؤوليات المتعلقة بتربية الأطفال ورعاية المعالين، ولأن هذه المسؤوليات تحرمها من الحق في التعليم والعمل وغير ذلك من الأنشطة المتصلة بالتنمية الشخصية.
    127. Support was expressed for the efforts of UNICEF to strengthen basic social services in countries with the highest burden of child and maternal death and disease, reaching out to the excluded, the poorest and the most vulnerable. UN 127 - وجرى الإعراب عن التأييد للجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الخدمات الاجتماعية الأساسية في البلدان التي تعاني من العبء الأكبر من وفيات الأطفال والوفيات النفاسية وأمراض الأطفال والأمهات، ومد يد العون إلى المستبعدين وأشد الناس فقرا وضعفا.
    Infectious diseases, as a group, account for about one quarter of disability in the world, with less developed regions bearing the heaviest burden. UN فالأمراض المعدية تتسبب في مجموعها في نحو ربع حالات الإعاقة على مستوى العالم، وتتحمل المناطق الأقل نموا العبء الأكبر من هذه الحالات.
    Countries with the highest burden have an estimated 1.3 per cent reduction in economic growth every year. UN وتعاني البلدان ذات العبء الأكبر من انخفاض قدره 1.3 في المائة في النمو الاقتصادي سنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more