"العبء الملقى" - Translation from Arabic to English

    • burden placed
        
    • the burden
        
    • burden of
        
    • burden imposed
        
    • 's burden
        
    • burdens
        
    • burden this
        
    • strain placed
        
    • burden passed
        
    While the burden placed on the Government increased, international support did not. UN وبينما تزايد العبء الملقى على عاتق الحكومة، لم يتزايد الدعم الدولي المقدم.
    The burden placed on the shipper, it was noted, was not as great as had been stated. UN وأُشير إلى أن العبء الملقى على كاهل الشاحن ليس كبيرا كما قيل.
    As we stated in the Security Council last month, we are conscious of the burden placed on the international community in assisting us in our endeavours to bring peace, harmony and tranquillity to our country. UN وكما ذكرنا في مجلس اﻷمن في الشهر الماضي، ندرك العبء الملقى على كاهل المجتمع الدولي في تقديم المساعدة لنا في مساعينا لتحقيق السلم والانسجام والوئام في بلدنا.
    These schools also alleviate the burden on the Ministry of Education in covering remote and outlying areas. UN كما تخفف هذه المدارس العبء الملقى على وزارة التربية والتعليم في تغطية المناطق البعيدة والنائية.
    Finally, it would add to the burden of the Appeals Chamber. UN وأخيرا، إن هذا الحل قد يزيد من العبء الملقى على عاتق دائرة الاستئناف.
    the burden imposed upon Liberia as a result of that serious humanitarian situation was considerable. UN وقد صار العبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة لذلك الوضع الإنساني الخطير كبيرا.
    Some children are enrolled in private primary schools, owing to Uganda's dual-track policy, whereby with a liberalized school system the private sector can relieve some of the State's burden. UN وقد التحق بعض الأطفال بمدارس ابتدائية خاصة، بفضل سياسة أوغندا ذات المسارين، حيث يمكن للقطاع الخاص، مع تحرير النظام المدرسي، أن يساهم في التخفيف من العبء الملقى على كاهل الدولة.
    The measures undertaken by staff members will always be guided by recognition of the potential of families and caregivers, acceptance and valuing of diversity, and reduction of the burden placed on caregivers stemming from the demands of delivering daily care. UN وتسترشد التدابير التي يطبقها الموظفون دائماً بالتعرف على إمكانات الأسر ومقدمي الرعاية والقبول بالتنوع وتقديره وتقليص العبء الملقى على عاتق مقدمي الرعاية الناتج عن مطالب توفير الرعاية اليومية.
    Austerity measures further threaten to shift the burden of providing health care onto households.48 This not only complicates women's access to services as health-care seekers, but also increases the burden placed on unpaid family and community caregivers, most of whom are women. UN ويؤدي هذا الوضع ليس فحسب إلى تعقيد سبل حصول النساء على خدمات الرعاية الصحية باعتبارهن من طالبيها، بل يزيد أيضا من العبء الملقى على كاهل مقدمي الرعاية الأسرية والأهلية بدون أجر، ومعظم هؤلاء من النساء.
    However, this would put a further strain on limited resources and outdated tools while increasing the burden placed on countries. UN ولكن هذا يضع المزيد من الضغوط على الموارد المحدودة وأدوات العمل العتيقة، مما يسفر عن زيادة العبء الملقى على عاتق البلدان.
    However, he understood the size of the burden placed on the Advisory Committee, and had full confidence in the Bureau's ability to find the best solution to the problem. UN بيد أنه يتفهم حجم العبء الملقى على كاهل اللجنة الاستشارية ويثق كامل الثقة في قدرة المكتب على إيجاد أفضل حل للمشكلة المطروحة.
    Referring to the burden placed on countries of asylum, two delegations reiterated the need to study the economic and social impact of the long-term presence of large number of refugees. UN وأشار وفدان إلى العبء الملقى على كاهل بلدان اللجوء، فأعادا تأكيد ضرورة دراسة الأثر الاقتصادي والاجتماعي للوجود الطويل الأجل لعدد كبير من اللاجئين.
    the burden on the United Nations can be substantially reduced with the help of regional associations and cooperation. UN ويمكن التخفيف بصورة كبيرة من العبء الملقى على كاهل اﻷمم المتحدة بمساعدة الرابطات اﻹقليمية والتعاون اﻹقليمي.
    They should ensure better coordination of their work to avoid duplication and thereby reduce the burden on States parties. UN وعليها أن تكفل تنسيقا أفضل لعملها لتفادي الازدواجية ومن ثم تخفض العبء الملقى على عاتق الدول اﻷطراف.
    Labour laws provided for paternity leave to ease the burden of new mothers. UN وتنص قوانين العمل على حصول الأباء على إجازة من أجل تخفيف العبء الملقى على عاتق على الأمهات الجُدد.
    The family has an instrumental role to play in reducing the burden of the State in the care of the family. UN ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية.
    In addition, the resolution has increased the burden imposed on the Office with respect to preparing and executing field missions to Security Council priority situations, and intensive follow-up of its formal decisions in relation to these situations. UN وفضلا عن ذلك، زاد القرار من العبء الملقى على عاتق المكتب فيما يتعلق بإعداد وإيفاد بعثات ميدانية لتفقد الحالات التي يوليها مجلس الأمن الأولوية ومتابعة قراراته المتصلة بتلك الحالات بصورة مكثفة.
    Its mandate had been to develop robust and transparent technical methodologies that would withstand challenges and thereby ease the Assembly's burden in that respect. UN وتمثلت ولايتها في وضع منهجيات متينة وشفافة تمكن من مواجهة التحديات، ومن ثم تخفيف العبء الملقى على عاتق الجمعية العامة في هذا الصدد.
    The more burdens placed on United Nations peacekeeping personnel in the field, the less innovation and quality could reasonably be demanded of them. UN وكلما ازداد العبء الملقى على كاهل موظفي الأمم المتحدة المعنيين بحفظ السلام كلما نقص الإبداع الذي يمكن أن يطلب منهم بشكل معقول.
    The Committee is concerned about the burden this places on low-income and single-parent families, and the disparate impact of these practices on women, who as a whole earn less than men and are more likely to be single parents. UN وينتاب اللجنة القلق إزاء العبء الملقى على كاهل الأسر ذوات الدخل المنخفض والأسر القائمة على أحد الوالدين، وتباين الأثر الذي تخلفه هذه الممارسات على النساء اللائي يكسبن عامة أقل من الرجال والأرجح أن يكن والدات وحيدات.
    The Order of Malta seeks to alleviate the strain placed upon the few overburdened workers available and to actively engage the population in their own health. UN وتسعى منظمة فرسان مالطة إلى تخفيف العبء الملقى على عاتق القلة من العاملين المتاحين ولإشراك السكان بفعالية في شؤونهم الصحية.
    17. In order to reduce the burden passed on to countries, some organizations have decided to harmonize their questionnaires. UN 17 - وبغية تخفيف العبء الملقى على عاتق البلدان، قررت بعض المنظمات مواءمة استبياناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more