"العبء على" - Translation from Arabic to English

    • burden on
        
    • the burden
        
    • burden for
        
    • onus on
        
    • burdens
        
    • strain on
        
    • burden the
        
    • the drag on
        
    • burden upon
        
    In their opinion, the prevention and removal of potential disputes before they escalated into conflicts would also lessen the burden on the Security Council. UN وهم يرون أن منع قيام المنازعات المحتملة أو إزالتها قبل أن تستفحل الى صراعات يؤدي كذلك الى تخفيف العبء على مجلس اﻷمن.
    Reporting systems will need to be simplified to reduce the burden on national statistical offices and other monitoring mechanisms. UN وهناك حاجة الى تبسيط نظم تقديم اﻹبلاغ لتخفيف العبء على المكاتب الاحصائية الوطنية وغيرها من آليات الرصد.
    He wished to know whether the delegation considered it appropriate to place such a burden on a person who was in the custody of the security forces. UN وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان الوفد يرى أن من المناسب إلقاء مثل هذا العبء على شخص مودع تحت حراسة قوات الأمن.
    That would reduce the number of agenda items and lessen the burden on Member States, particularly those with smaller delegations. UN ومن شأن ذلك أن يقلص عدد بنود جدول الأعمال ويخفف العبء على الدول الأعضاء، لا سيما الدول التي لديها وفود صغيرة.
    Compensation for death and disabilities must also be disbursed in a timely manner to alleviate the burden on families. UN ويجب أيضا صرف التعويضات في حالات الوفاة والعجز في الوقت المناسب لتخفيف العبء على الأسر.
    But the burden on the Government budget is greatest in the poorer countries. UN ولكن العبء على ميزانية الحكومة هو يشتد أكثر ما يشتد في البلدان الأشد فقرا.
    A reduction in subsidies and increasing enrolment will likely place the burden on individual students. UN ومن المرجّح أن يضع تخفيض الإعانات وزيادة أعداد الملتحقين العبء على فرادى الطلاب.
    In those circumstances it would be unwise to increase the burden on the Court by expanding its contentious jurisdiction. UN وإنه ليس من الحكمة زيادة العبء على المحكمة بتوسيع ولايتها المثيرة للجدل.
    First, they protect creditors from bearing the full costs of poor lending decisions, thereby putting the burden on debtors. UN فهي أولا، تحمي المقرضين من تحمل كامل تكاليف قرارات اﻹقراض السيئة، ومن ثم تضع العبء على كاهل المقترضين.
    In order to provide optimal protection against the risk of unauthorized registrations, some States place this burden on the registry system itself. UN وبغية توفير أقصى قدر من الحماية من خطر التسجيلات غير المصرح بها، تلقي بعض الدول ذلك العبء على عاتق نظام السجل نفسه.
    She cautioned against placing such a burden on women, and underlined the Government's responsibilities in that regard. UN ولكنها حذرت من وضع هذا العبء على المرأة، وأكدت على مسؤولية الحكومة في هذا الصدد.
    We should strive for shared assessment visits between organizations to help to reduce the burden on States. UN وينبغي أن نعمل بجهد على القيام بزيارات تقييم مشتركة بين المنظمات للمساعدة على تخفيف العبء على الدول.
    In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. UN وقامت الحكومة، في العام الماضي، بتخفيف العبء على كاهل 800 مليون مزارع صيني من خلال إلغاء الضرائب الزراعية.
    Some speakers made reference to the poor response rate of the questionnaires on the implementation of the Convention and expressed their concern that new data collection initiatives might further increase the response burden on countries. UN وأشار بعض المتكلّمين إلى انخفاض معدّل الردود على الاستبيانات بشأن تنفيذ الاتفاقية وأعربوا عن قلقهم من أن تتسبّب مبادرات جديدة لجمع البيانات في زيادة العبء على كاهل البلدان فيما يتعلق بالإجابة.
    - Periodic review of statistical programmes to minimize the burden on data providers UN :: إجراء استعراض دوري للبرامج الإحصائية من أجل تخفيف العبء على مقدمي البيانات إلى أدنى حد
    52. Some members noted that the floor was inconsistent with the principle of capacity to pay since it increased the burden for those countries whose rates of assessment had to be raised to the floor rate. UN 52 - لاحظ بعض الأعضاء أن الحد الأدنى لا يتفق مع مبدأ القدرة على الدفع نظرا لأنه يزيد العبء على البلدان التي يتعين رفع معدلات أنصبتها المقررة لتصل إلى معدل الحد الأدنى.
    Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. UN وفضلاً عن ذلك، وبشكل عام، تلقي القوانين التي لا تنص إلا على سبل الانتصاف المدنية العبء على عاتق الفتاة نفسها لطلب إلغاء الزواج.
    Resettlement or the creation of safe zones within countries of origin were suggested as two means of easing asylum countries’ burdens. UN واقترحت إعادة التوطين أو إنشاء مناطق آمنة داخل بلدان المنشأ كوسيلتين لتخفيف العبء على بلدان اللجوء.
    The use of anti-personnel mines creates new categories of persons with physical disabilities and places a heavy strain on the already weak health-care sectors of mine-affected developing countries. UN ويوجد استعمال الألغام المضادة للأفراد فئات جديدة من الأشخاص ذوي العاهات البدنية، ويثقل العبء على قطاعات الرعاية الصحية الضعيفة أصلا في البلدان النامية المتضررة من الألغام.
    That dialogue, which should neither divert much-needed resources from special political missions nor burden the Secretariat, should be devised as a continuous partnership between the Secretariat and the wider membership, and an opportunity to support the work of the Department of Political Affairs. UN وهذا الحوار، الذي ينبغي ألا يُحوِّل اتجاه الموارد التي تمس الحاجة إليها عن البعثات السياسية الخاصة وألا يلقي العبء على الأمانة العامة، ينبغي تصميمه كشراكة مستمرة بين الأمانة العامة وجميع الأعضاء، ويكون فرصة لدعم عمل إدارة الشؤون السياسية.
    The reform of these arrangements is necessary to reduce the drag on enterprise competitiveness and to improve labour mobility. UN فيلزم إصلاح هذه الترتيبات لتخفيف العبء على القدرة التنافسية للمؤسسات وتحسين حركية اليد العاملة.
    I am sorry to place such a burden upon you but there is no-one else I can trust. Open Subtitles أنا متأسف لوضع مثل هذا العبء على عاتقك لكن لا أحد آخر يمكنني أن أثق به

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more