"العقد بين" - Translation from Arabic to English

    • the contract between
        
    • contract between the
        
    • to a contract between
        
    Project duration is estimated at one year beginning from the signature of the contract between OSS and the CCD secretariat. UN تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر.
    The Arbitration Tribunal further observed that the alternation of the quality requirements in the contract between the buyer and its Philippine clients had nothing to do with the seller. UN وذكرت هيئة التحكيم أيضا أن البائع لا علاقة لــه بالتغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين.
    It is anticipated that the design work for the building will commence immediately upon the signing of the contract between the architectural firm and the United Nations Development Corporation. UN ومن المنتظر أن يبدأ العمل في تصميم المبنى فور توقيع العقد بين الشركة المعمارية وشركة التعمير للأمم المتحدة.
    The first stage, which will commence when the contract between the United Nations and the consultant is signed, involves pre-design preparation services. UN وتشمل المرحلة الأولى، التي تبدأ عند توقيع العقد بين الأمم المتحدة والاستشاري، خدمات الأعمال التحضيرية السابقة للتصميم.
    :: There is no mechanism to enforce and monitor application of the contract between employer and female migrant domestic worker. UN - عدم وجود آلية لتطبيق ومراقبة تنفيذ العقد بين صاحب العمل والعاملة المنزلية المهاجرة.
    The seller asserted that the alteration of the quality requirements in the contract between the buyer and its Philippine clients caused the delayed delivery and the difficulties to perform the contract. UN وأكّد البائع أن التغيير في متطلبات النوعية في العقد بين المشتري وزبائنه في الفلبين أدى إلى تأخّر التسليم وإلى الصعوبات في تنفيذ العقد.
    According to the Decision, the contract between the employer and the party supplying the labour must be drawn up in writing and must specify the nature of the work, the workers' pay scales, the obligation of the employer to pay the workers directly, the duration of employment, and the countries from which the workers will be brought. UN وقد اشترط أن يكون العقد بين صاحب العمل ومتعهد توريد العمال ثابتاً بالكتابة وأن يبين فيه نوع العمل وفئات أجور العمال، وألزم صاحب العمل بادئها لهم مباشرة، ومدة العمل والبلاد التي قدم العامل منها.
    They were banned afterwards, following a renegotiation of the contract between WHO and the shop operating on its premises. UN ثم حظرت هذه المبيعات بعد ذلك التاريخ، إثر إعادة التفاوض بشأن العقد بين منظمة الصحة العالمية والمتجر الذي كان يزاول أعماله في مباني المنظمة.
    Second, under the Italian proposal, the instrument would create a cause of action by the cargo owner against the performing party on the terms of the contract between the performing party and the carrier. UN ثانيا، بمقتضى المقترح الإيطالي، سوف يحدث الصك سببا لاتخاذ إجراء من جانب مالك البضائع المشحونة ضد الطرف المنفّذ بناء على شروط العقد بين الطرف المنفّذ والناقل.
    In the view of OIOS, this situation confirms that the contract between the United Nations Office at Geneva and the consortium has not provided the flexibility and resulting economies envisaged by the Office. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الحالة تثبت أن العقد بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يحقق ما كان يتوخاه المكتب من مرونة ومما ينتج عنها من الوفورات.
    The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. UN وكانت المسألة الرئيسية في الاستئناف تتمثل فيما إذا كان شرط تحكيم سليم وارد في العقد بين المدعي والمدعى عليه يحول بين المحكمة ذات الاختصاص وبين الاستماع واتخاذ قرار بشأن إجراء الكفالة العرضي.
    The law prescribes the procedure to be followed when it is necessary to take legal action to terminate the contract between landlord and tenant and regain possession of the leased property. UN ويرسي القانون الإجراءات التي يجب اتباعها عندما يكون من الضروري اتخاذ إجراء قانوني لفسخ العقد بين المالك والمستأجر واستعادة ملكية العقار المُؤجر.
    49. When the activities to be carried out by the au pair met the requirements of an employment relationship, the contract between the au pair and the host family must be qualified as a labour contract. UN 49 - وأشارت إلى أنه عندما تلبي الأنشطة التي تضطلع بها الجليسة الشروط الخاصة بعلاقة العمل، يجب أن يكتسب العقد بين الجليسة والأُسرة المضيفة صفة عقد عمل.
    The project was internalized, the contract between BCRC-Senegal as executing agency together with UNOPS, and UNEP as the implementing agency, was signed. UN وقد تمت دخلنة المشروع، وتم توقيع العقد بين المركز الإقليمي لاتفاقية بازل - السنغال بوصفه الوكالة المشرفة على التنفيذ ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع واليونيب بوصفه الوكالة المنفذة.
    The plaintiff's standard terms setting the German city of Linden as place of performance and providing that the courts of the German city of Gießen will have jurisdiction over disputes arising out of relationship were included in the contract between the parties. UN وأدرجت في العقد بين الطرفين شروط المدعي القياسية التي حددت مدينة ليندن الألمانية باعتبارها مكان تنفيذ العقد ونصت على أن محاكم مدينة غيسن الألمانية ذات اختصاص للنظر في المنازعات التي قد تنشأ من العلاقة.
    The British Columbia Supreme Court held that the Defendant's wrongful refusal to continue to deal with the Plaintiff or its continued use of the efforts and results achieved by the Plaintiff to establish the ferry service without compensating the Plaintiff appeared to arise directly out of the contract between the parties that referred to arbitration. UN وقررت المحكمة العليا لكولومبيا البريطانية أنه يبدو أن رفض المدعى عليها دون وجه حق الاستمرار في التعامل مع المدعي أو استفادتها المستمرة من الجهود والنتائج التي حققها المدعي بانشاء خدمة مراكب العبور دون التعويض عليه ينشآن مباشرة عن العقد بين الطرفين الذي أشار الى التحكيم.
    In some cases, liability can be limited in the contract between the arbitrator and the parties to the arbitration, although this may not exclude liability for gross negligence or wilful misconduct. UN وفي بعض الحالات ، يمكن أن تكون المسؤولية محدودة في العقد بين المحكم واﻷطراف في قضية التحكيم ، مع أن من الجائز أن لا تستبعد من ذلك المسؤولية عن الاهمال الجسيم أو سوء التصرف المقصود .
    As the contract between Bitas and Energoprojekt concerned a project situated in Iraq, the Panel concludes that the claim for contract losses is within the Commission’s jurisdiction. UN ٢8- وبما أن العقد بين شركة بيتاس وشركة إنرجوبروجكت كان يخص مشروعاً في العراق، يستنتج الفريق أن المطالبة بتعويض عن خسائر العقود تندرج ضمن اختصاص اللجنة.
    Several decisions apply Part II, without analysis, to a contract between a party with a place of business in a Contracting State that has made a declaration and one that has a place of business in a Contracting State that has not done so. UN وتطبّق عدّة قرارات الجزء الثاني، بدون تحليل، على العقد بين طرف يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة أصدرت إعلاناً وطرف آخر يتخذ مكان عمله في دولة متعاقدة لم تصدر إعلاناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more