"الفرضية القائلة" - Translation from Arabic to English

    • premise
        
    • hypothesis
        
    • assumption
        
    • presumption
        
    • proposition
        
    • thesis
        
    • postulate
        
    Nevertheless, the starting- point for any discussion must be the premise that UN-NADAF has not yet been translated into performance. UN إلا أنه يجب أن يبدأ أي نقاش من الفرضية القائلة بأن البرنامج الجديد لم يترجم بعد إلى أداء.
    We start from the premise that there are no law-free zones, and that everyone is entitled to protection under law. UN ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that youth are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    The basic purpose was to validate the hypothesis that the meteoroids were generated by fragmentation processes under violent conditions. UN وكان الهدف الأساسي هو إثبات صحة الفرضية القائلة بأن النيازك تنجم عن عملية تشظي في ظل ظروف عنيفة.
    The assumption that the markets could solve every problem or correct themselves had been mistaken. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    Referring to equal entitlement guarantees contained in major international human rights instruments, mainstream human rights approaches have long insisted on the presumption that human rights norms are gender neutral or unaffected by gender. UN وبينما تشير النهج الرئيسية لحقوق اﻹنسان إلى ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية الرئيسية، فإنها ظلت تلح على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق اﻹنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.
    For probing the validity of the proposition that the nuclear States are the States most particularly affected, it would be useful to take the case of nuclear testing. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    Others were based on the premise that closer working relationships were essential. UN واستندت إجراءات أخرى إلى الفرضية القائلة بأن علاقات العمل الوثيقة لا غنى عنها.
    It proceeds from the premise that our sovereignty is inviolate and our nation indivisible. UN وهو ينطلق من الفرضية القائلة بأن سيادتنا لها حرمة، وبلدنا لا يتجزأ.
    The Programme of Action is underpinned by the premise that protecting human rights, investing in health and education, advancing gender equality and empowering women are central to expanding opportunities for all. UN ويرتكز برنامج العمل على الفرضية القائلة بأن حماية حقوق الإنسان، والاستثمار في الصحة والتعليم، والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة هي أمور أساسية من أجل توسيع نطاق الفرص أمام الجميع.
    He agreed with the premise that a careful factual and legal analysis of the positions of the parties regarding the interpretation of a treaty was necessary. UN وقال إنه يتفق مع الفرضية القائلة بأن التحليل الوقائعي والقانوني الدقيق لمواقف الطرفين بشأن تفسير معاهدة من المعاهدات ضروري.
    Sharia governs estate inheritance that grants male heirs twice the share of female heirs on the premise that men bear the responsibility of sustaining a home financially while females are not required to bear financial responsibilities even if they do inherit property. UN وتحكم الشريعة مسائل الميراث العقاري التي يُمنَح الورثة من الذكور بموجبها ضِعف نصيب الإناث استناداً إلى الفرضية القائلة أن الرجال يتحملون المسؤولية المالية للمنزل في حين لا يُطلَب من الإناث تحمُّل مسؤوليات مالية حتى وإن ورثن عقارات وممتلكات.
    The increase in the global youth unemployment rate has been higher than the global adult unemployment rate, which strengthens the premise that young people are most vulnerable to economic shocks. UN وكانت الزيادة في المعدل العالمي لبطالة الشباب أعلى من المعدل العالمي لبطالة الكبار، وهو ما يعزز الفرضية القائلة بأن الشباب هم أشد الفئات تأثرا بالصدمات الاقتصادية.
    On the premise that information is power, the Forum said global communications among young people meant giving them a chance to empower themselves. UN استنادا إلى الفرضية القائلة بأن المعلومات قوة، ذكر المنتدى أن الاتصالات العالمية فيما بين الشباب تعني منحهــم الفرصــة لتمكين أنفسهم.
    Whatever may be the theoretical arguments, the hypothesis that the private sector operates in a more efficient manner than the public sector was shown to be demonstrably wrong well before the economic crisis of 2008. UN وبغض النظر عن الحجج النظرية، فقد اتضح بصورة جلية، خطأ الفرضية القائلة بأن القطاع الخاص يعمل بطريقة أكثر كفاءة من القطاع العام قبل حدوث الأزمة الاقتصادية في عام 2008 بوقت طويل.
    Per capita income is highly significant, supporting the hypothesis that the level of development plays a major role in revenue performance; UN دخل الفرد له أهمية كبيرة، مما يؤيد الفرضية القائلة بأن مستوى التنمية يلعب دوراً رئيسياً في أداء الإيرادات؛
    Information obtained thus far, and the circumstances of the attack, support the hypothesis that it was politically motivated and that the attackers believed that Nidia Díaz was inside the car. UN وتؤيد المعلومات التي تم الحصول عليها حتى اﻵن وملابسات الهجوم الفرضية القائلة بأنه كان هجوما ذا دوافع سياسية وأن المهاجمين كانوا يعتقدون أن نيدا دياز كانت داخل السيارة.
    Our discussions have always proceeded from the assumption that we cannot change certain elements of the Council and that therefore the road to the future is to merely tinker with the problem of geographical representation. UN لقد كانت مناقشاتنا تنطلق دوما من الفرضية القائلة بأننا لا نستطيع تغيير بعض عناصر تكوين المجلس، وبالتالي فإن الطريق إلى المستقبل يجب أن يقتصر على إجراء إصلاح شكلي لمشكلة التمثيل الجغرافي.
    18. Mainstream human rights approaches have long been based on the presumption that human rights norms are gender neutral or unaffected by gender. UN 18- وما فتئت النهج الرئيسية لحقوق الإنسان تقوم منذ أمد بعيد على الفرضية القائلة بأن معايير حقوق الإنسان محايدة من حيث نوع الجنس أو أنها لا تتأثر باعتبارات نوع الجنس.
    8. If the member States of the Economic and Social Council accept the proposition that the regional commissions have two separate and distinguishable roles, there are additional conceptual problems that need to be resolved. UN ٨ - وإذا ما قبلت الدول اﻷعضاء في المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفرضية القائلة بأن اللجان اﻹقليمية تضطلع بدورين منفصلين ومتميزين، ستظل هناك مشاكل مفاهيمية يتعين حلها.
    Findings support the thesis that remittances cannot be a substitute for social policy: they can merely act as a complement. UN وتدعم الاستنتاجات الفرضية القائلة أن التحويلات لا يمكن أن تكون بديلا عن السياسات الاجتماعية: فهي يمكن أن تعمل كعنصر مكمل فحسب.
    One postulate is that aid is effective only in the context and in conjunction with good governance and quality economic management. UN وإحدى الفرضيات في تفسير ذلك الفرضية القائلة إن المعونة لا تكون فعالة إلا في سياق حسن التدبير والإدارة الاقتصادية الجيدة وبالاقتران معهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more