"القاعدة التقليدية" - Translation from Arabic to English

    • traditional rule
        
    • classical rule
        
    • traditional norm
        
    It ignored the traditional rule that a State was not guilty of a breach of international law for injuring one of its own nationals. UN فهو يتجاهل القاعدة التقليدية التي تقول أن الدولة لا ترتكب إخلالاً بالقانون الدولي عندما تلحق ضرراً بأحد رعاياها.
    Freedom is the potential to challenge yourself far beyond the constraints of traditional rule. Open Subtitles .. الحرية .. هي الإمكانية لتحدّي نفسك أبعد بكثير من قيود القاعدة التقليدية
    In 1965, however, it adopted a resolution which reaffirmed the traditional rule by stressing that the claim must possess the national character of the claimant State both at the date of its presentation and at the date of injury. UN بيد أنه اتخذ في عام 1965 قرارا أكد من جديد القاعدة التقليدية إذ شدد على أن المطالبة يجب أن تكون لها الصفة الوطنية المميزة للدولة المطالبة سواء عند تقديمها أو عند وقوع الضرر.
    24. The traditional " rule " of continuous nationality has outlived its usefulness. UN 24 - لقد أدت " القاعدة " التقليدية المتعلقة باستمرارية الجنسية المبتغى منها.
    The political and economic transformations of that century had altered the traditional concept of State responsibility, demonstrating that the classical rule of absolute immunity had become outmoded and required reconsideration. UN وقد غيرت التحولات السياسية والاقتصادية التي شهدها هذا القرن المفهوم التقليدي لمسؤولية الدولة، بما يبرهن على أن القاعدة التقليدية المتعلقة بالحصانة المطلقة قد عفا عليها الزمن وينبغي أن يعاد النظر فيها.
    This traditional norm is detrimental to role-sharing, freedom of choice and the social standing attributed to men and women. UN وهذه القاعدة التقليدية تغير بمبادئ تقاسم الأدوار، وحرية الاختيار، والمركز الاجتماعي المعزى للرجال والنساء.
    Despite the increasing qualifications that have been placed on the exercise of high seas freedoms through the widening and deepening of the obligations placed upon States by the Agreement, the current international regime governing access to high seas resources remains the traditional rule of capture. UN وبالرغم من المتطلبات المتزايدة المفروضة على ممارسة الحريات في أعالي البحار من خلال توسيع وتعميق الالتزامات التي يفرضها اتفاق الأرصدة السمكية على الدول، فإن النظام الدولي القائم الذي يحكم الوصول إلى موارد أعالي البحار يظل القاعدة التقليدية للفوز بتلك الموارد.
    Their needs should be given further consideration, even though it constituted a departure from the traditional rule that only nationals could benefit from the exercise of diplomatic protection. UN وإنه ينبغي الاضطلاع بمزيد من النظر في احتياجاتهم على الرغم من أن ذلك يمثل حيداً عن القاعدة التقليدية التي مفادها أنه لا يستفيد من الحماية الدبلوماسية إلا المواطنون.
    This article can be considered as an exercise in the progressive development of law, as it departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection. UN ويمكن اعتبار هذه المادة ممارسة من ممارسات التطوير التدريجي للقانون، حيث تنأى عن القاعدة التقليدية القائلة إن المواطنين فحسب هم الذين يجوز أن يستفيدوا من ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    In 1932, the Institute of International Law refused, by a small majority, to approve the traditional rule on continuity of nationality. UN وفي عام 1932، رفض معهد القانون الدولي، بأغلبية بسيطة، الموافقة على القاعدة التقليدية المتعلقة باستمرار الجنسية().
    “The traditional rule attributes the right of diplomatic protection of a corporate entity to the State under the laws of which it is incorporated and in whose territory it has registered office. UN " تمنح القاعدة التقليدية حق الحماية الدبلوماسية لكيان الشركة للدولة التي تأسست في ظل قوانينها والتي يوجد في أراضيها مكتبها المسجل.
    They generally impose certain conditions on expropriation if it is to be considered lawful, by adopting some variation of the traditional rule of international law that a State may not expropriate the property of an alien except for a public purpose, in a nondiscriminatory manner, in accordance with due process of law and upon payment of compensation. UN وتفرض بوجه عام شروطاً معينة على نزع الملكية إذا أريد اعتباره قانونياً، وذلك باعتماد شكل آخر من أشكال القاعدة التقليدية في القانون الدولي التي تنص على أنه لا يجوز للدولة أن تنزع ملكية أجنبي إلا لأغراض المصلحة العامة، وبطريقة غير تمييزية، ووفقاً للطرق القانونية المشروعة وبعد دفع تعويض عنها.
    Article 8 is a progressive development of the law which departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection and allows a State to exercise diplomatic protection in respect of a nonnational where that person is either a stateless person or a refugee. UN وتشكل المادة 8 خطوة من خطوات التطوير التدريجي للقانون، وهي تنحرف عن القاعدة التقليدية القائلة بأنه لا يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لمصلحة الرعايا، وتتيح للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من غير الرعايا إذا كان هذا الشخص إما عديم الجنسية أو لاجئاً.
    This was stressed as early as 1932 by Politis when he successfully challenged Borchard's proposal that the Institute of International Law adopt the traditional rule on continuity of nationality. UN وقد تم التأكيد على ذلك منذ عام 1932 من طرف بوليتيس حينما فند بنجاح مقترح بورشار القاضي بأن يعتمد معهد القانون الدولي القاعدة التقليدية بشأن استمرارية الجنسية().
    proposes that, in addition to the reaffirmation of the traditional rule of non-opposability in paragraph 1, a specific provision be included concerning the rights of third States. UN ويقترح المقرر الخاص، استنادا إلى رد الفعل اﻷولي للفريق العامل بشأن هذه المسألة)٣٠٦( أن يدرج، إلى جانب تأكيد القاعدة التقليدية لعدم الحجية الواردة في الفقرة ١، حكم محدد بشأن حقوق الدول الثالثة.
    (2) Article 8, an exercise in progressive development of the law, departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection and allows a State to exercise diplomatic protection in respect of a nonnational where that person is either a stateless person or a refugee. UN (2) والمادة 8، التي تعد محاولة في مجال التطوير التدريجي للقانون، تنحرف عن القاعدة التقليدية القائلة بأنه لا يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لمصلحة الرعايا، وتتيح للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من غير الرعايا إذا كان هذا الشخص إما عديم الجنسية أو لاجئاً.
    (2) Article 7, an exercise in progressive development of the law, departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection and allows a State to exercise diplomatic protection in respect of a non-national where that person is either a stateless person or a refugee. UN 2) والمادة 7، التي تعد محاولة في مجال التطوير التدريجي للقانون، تنحرف عن القاعدة التقليدية القائلة بأنه لا يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لمصلحة الرعايا، وتتيح للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من غير الرعايا إذا كان هذا الشخص إما عديم الجنسية أو لاجئاً.
    (2) Draft article 8, an exercise in progressive development of the law, departs from the traditional rule that only nationals may benefit from the exercise of diplomatic protection and allows a State to exercise diplomatic protection in respect of a nonnational where that person is either a stateless person or a refugee. UN (2) ومشروع المادة 8، الذي يعد محاولة في مجال التطوير التدريجي للقانون()، ينحرف عن القاعدة التقليدية القائلة بأنه لا يجوز ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لمصلحة الرعايا، ويتيح للدولة ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتصل بشخص من غير الرعايا إذا كان هذا الشخص إما عديم الجنسية أو لاجئاً.
    Although it was true that the article appeared to deviate from the traditional rule that a State could only exercise diplomatic protection on behalf of its nationals, it should be noted from the commentary that the term " refugee " was not necessarily limited to the definition that appeared in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol. UN وبرغم أن من الحق أن المادة تبدو وكأنها بعيدة عن القاعدة التقليدية بأن الدولة لا يمكنها ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا لصالح رعاياها إلا أنه يجدر من واقع التعليق ملاحظة أن مصطلح " لاجئ " لا يقتصر بالضرورة على التعريف الوارد في الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئين وبروتوكولها.
    Some members declared that notwithstanding the classical rule of the nonresponsibility of the State in respect of its own nationals, article 6 should be endorsed for the reasons given by the Special Rapporteur in the report. UN 474- وصرَّح بعض الأعضاء أنه ينبغي تأييد المادة 6 على الرغم من القاعدة التقليدية بشأن عدم مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاياها هي للأسباب التي بيَّنها المقرر الخاص في التقرير.
    21. With reference to paragraph 352 of the report of the Commission, she supported the proposal that a draft guideline should be prepared to encourage States to give the reasons for their objections, even though that would depart from the traditional norm. UN 21 - وأشارت إلى الفقرة 352 من تقرير لجنة القانون الدولي، فأعلنت تأييدها للاقتراح الداعي إلى إعداد مشروع مبدأ توجيهي لتشجيع الدول على تقديم أسباب لاعتراضاتها، رغم أن هذا سيمثل خروجا عن القاعدة التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more