They also enjoyed full legal competence and the right to maintain separate financial assets and to manage their own financial affairs. | UN | وتتمتع المرأة أيضا بالأهلية القانونية الكاملة والحق في أن تحتفظ بأصول مالية منفصلة لنفسها وأن تدير شؤونها المالية بنفسها. |
Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. | UN | وأحدثت الإصلاحات التشريعية تغييرات في قانون الأسرة والأيلولة تستهدف تحقيق المساواة بين الزوجين، والأهلية القانونية الكاملة للمرأة المتزوجة، وتحقيق قدر أكبر من المساواة بين الجنسين في حقوق الميراث. |
However, the acquisition of an inheritance requires acceptance by the heir; but the Code requires full legal capacity for validity of the act of acceptance. | UN | غير أن اكتساب الميراث يقتضي القبول من جانب الوارث، ولكن القانون يشترط الأهلية القانونية الكاملة لسلامة فعل القبول. |
This means that at that age full legal rights as adults will be conferred on them, including for example, inheritance rights and the right to marry without parental consent. | UN | ويعني ذلك أنهم يتمتعون بالحقوق القانونية الكاملة كبالغين، مثل حقوق الميراث وحق التزوج بدون موافقة الوالدين. |
The second is restoration of full legal sovereignty over East Jerusalem, including Al-Haram Al-Sharif. | UN | ثانيا، استعادة السيادة القانونية الكاملة على القدس الشرقية بما فيها الحرم الشريف. |
However, it must be said that this full legal capacity is affected and diminished in practice by socio-economic factors. | UN | غير أنه ينبغي القول بأن هذه اﻷهلية القانونية الكاملة تتأثر وتتناقص عمليا بفعل العوامل الاجتماعية والاقتصادية. |
Such value could be used by the buyer to create a security right, although full legal ownership remained with the seller. | UN | ويمكن للمشتري أن يستخدم تلك القيمة في إنشاء حق ضماني رغم بقاء الملكية القانونية الكاملة للبائع. |
At 18 years of age, the person attains the age of majority and acquires full legal capacity. | UN | وعند سن 18 سنة، فإن الشخص يبلغ سن الرشد ويحظى بالصفة القانونية الكاملة. |
The United States of America and those who assist it must bear full legal responsibility for them. | UN | وتتحمل الولايات المتحدة الأمريكية ومن يساعدها المسؤولية القانونية الكاملة عنها. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by ensuring that this persistent aggression is halted and does not recur and that its perpetrators and the regional parties that associate themselves with it are made to bear full legal responsibility for it. | UN | وتحميل مرتكبيه والأطراف الإقليمية المشتركة فيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter by ensuring that this persistent aggression is halted and does not recur and that its perpetrators and the regional parties that associate themselves with it are made to bear full legal responsibility for it. | UN | وتحميل مرتكبيه والأطراف الإقليمية المشتركة فيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه. |
He urges you to perform the duties assigned to you under the Charter in order to halt this persistent aggression and prevent any recurrence, to ensure that its perpetrators are made to bear full legal responsibility for it and to urge the regional parties that associate themselves with it to desist from providing the necessary facilities. | UN | وتحميل مرتكبيه المسؤولية القانونية الكاملة عنه ومطالبة الأطراف الإقليمية المشتركة فيه بالكف عن تقديم التسهيلات. |
By marrying a person acquired full legal capacity in all civil and commercial matters. | UN | ونتيجة للزواج يكتسب الشخص الأهلية القانونية الكاملة في المسائل المدنية والتجارية. |
Some consider a unilateral promise to be unnecessary, since the full legal effect can be conferred through incorporation in a conventional context. | UN | ويرى البعض أن اللجوء إلى الوعد الانفرادي غير ضروري، إذ بالإمكان إضفاء القوة القانونية الكاملة عليه بإدراجه في سياق اتفاقي. |
According to the State party, the author was afforded full legal guarantees ensuring his right to a fair trial in conformity with international standards. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
According to the State party, the author was afforded full legal guarantees ensuring his right to a fair trial in conformity with international standards. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
According to the State party, the author was afforded full legal guarantees ensuring his right to a fair trial in conformity with international standards. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد مُنح الضمانات القانونية الكاملة التي تكفل حقه في الحصول على محاكمة عادلة وفقاً للمعايير الدولية. |
These procedures are implemented in line with current legislation and with full legal guarantees. | UN | وتُنفذ هذه الإجراءات وفقاً للتشريعات السارية حالياً مع توفير الضمانات القانونية الكاملة. |
In the case of marriage law, women will be recognised as legal majors with full legal capacity. | UN | أما في حالة قانون الزواج، فسيُعترف برشاد المرأة وتمتعها بالأهلية القانونية الكاملة. |
Apart from age, mental health is also a condition for a person to have complete legal capacity. | UN | وإلى جانب العمر، تعد سلامة العقل أيضا شرطا لتمتع الشخص بأهليته القانونية الكاملة. |
1. The Tribunal shall possess in the host country full juridical personality. | UN | ١ - يكون للمحكمة الشخصية القانونية الكاملة فـي البلد المضيف. |
The internal instability has become the main reason for the economic and political chaos, the total legal confusion and the sharp drop in production. | UN | إن عدم الاستقرار الداخلي هو السبب الرئيسي للفوضى الاقتصادية والسياسية والبلبلة القانونية الكاملة والانخفاض الكبير في الانتاج. |
The representative also noted that complete de jure equality had not yet been achieved and that inequalities still existed in respect of family names and the choice of domicile, which, in general, were those of the husband. | UN | وأشارت الممثلة كذلك إلى أن المساواة القانونية الكاملة لم تتحقق بعد، وإلى أنه لا تزال هناك ضروب من التفاوت فيما يتعلق باللقب الأسري وباختيار المسكن وهما أمران يخصان الزوج في العادة. |