"القانونية المحددة" - Translation from Arabic to English

    • specific legal
        
    • the legal
        
    • the statutory
        
    • exact legal
        
    • legally defined
        
    • particular legal
        
    • precise legal
        
    • statutory term established
        
    The Land Disputes Tribunal, on the other hand, only adjudicates in specific legal disputes pursuant to existing Norwegian law. UN أما المحكمة، من ناحية أخرى، فهي لا تفصل إلا في المنازعات القانونية المحددة عملا بالقوانين النرويجية السارية.
    The report analyses the specific legal entitlements and protections granted to migrants with respect to the right to housing in international treaties and other international legal instruments. UN ويحلل التقرير الاستحقاقات وأشكال الحماية القانونية المحددة المكفولة للعمال المهاجرين فيما يتعلق بالحق في السكن في المعاهدات الدولية وفي غيرها من الصكوك القانونية الدولية.
    The autonomy of the act is crucial to arriving at a definition of these specific legal acts in international law. UN فاستقلال الفعل يعد أساسيا ﻹمكان استنتاج وجود هذه اﻷفعال القانونية المحددة في القانون الدولي.
    The vast majority of FNL members accepted the principle of changing the name in line with the legal requirements for political party accreditation. UN وأعربت الغالبية العظمى من أعضائها عن قبولها لمبدأ تغيير اسمها امتثالا للشروط القانونية المحددة لاعتماد حزب سياسي.
    However, the author failed to pursue these appeals within the statutory time lines set out in the Migration Act. UN بيد أن صاحب البلاغ لم يقدم طعوناً في الآجال القانونية المحددة في قانون الهجرة.
    To ensure the effective implementation of the Marriage and Family Law, the State has issued a number of specific legal documents as follows: UN ومن أجل كفالة التنفيذ الفعال لقانون الزواج والأسرة، أصدرت الدولة عددا من الوثائق القانونية المحددة هي التالية:
    It also highlights the specific legal issues that arise with regard to the use of cluster munitions. UN كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية.
    Please outline specific legal provisions and procedures that contribute to achieving the requirement of this subparagraph. UN رجاء عرض الأحكام والإجراءات القانونية المحددة التي تسهم في الوفاء بالمتطلب الوارد في هذه الفقرة الفرعية.
    In coordination with the President, the incumbent might also, from time to time, be called upon to perform some specific legal tasks for the Registry. UN وقد يُطلب منه أيضا بين الفينة والأخرى، بالتنسيق مع الرئيس، أن يؤدي بعض المهام القانونية المحددة لفائدة قلم المحكمة.
    11. The above provisions must be read in conjunction with the principles enshrined in declarations referring to persons with disabilities and be construed to encompass a number of specific legal obligations for Member States. UN 11- ويتعين قراءة الأحكام المشار إليها أعلاه بالاقتران مع المبادئ المكرسة في الإعلانات التي تشير إلى الأشخاص ذوي الإعاقة وتأويلها على أنها تشمل عدداً من الالتزامات القانونية المحددة للدول الأعضاء.
    (vi) Formulation of statements of public international law and analysis of specific legal issues in response to enquiries from intergovernmental and regional organizations, international and academic institutions, and the public; UN ' 6` وضع بيانات القانون الدولي العام وتحليل المسائل القانونية المحددة استجابة للاستفسارات التي ترد من المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الإقليمية، والمؤسسات الدولية والأكاديمية، وعامة الناس؛
    The Committee asked the Government to indicate the specific legal provisions ensuring that workers could obtain redress for discrimination in law or by public officers or any public authority based on sex. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تشير إلى الأحكام القانونية المحددة التي تكفل أن يتمكن العمال من الحصول على الإنصاف من التمييز على أساس الجنس في القانون أو من قبل الموظفين العموميين أو أي سلطة عامة.
    In addition to the specific legal instruments giving effect to the trade restriction aspects of the Iran sanctions, a number of legal instruments have been made under the Control of Exports Act 2008 which control the export of certain classes of goods and technology. UN وفضلا عن الصكوك القانونية المحددة التي بموجبها يتم إنفاذ جوانب التقييد التجاري من الجزاءات المفروضة على إيران، تم وفقا لقانون الرقابة على الصادرات لعام 2008، سنّ عدد من الصكوك القانونية لفرض رقابة على تصدير أنواع معينة من السلع والتكنولوجيات.
    53. With the deletion of the concept of an " international crime " , the specific legal consequences included in the former draft article 52 had also been deleted. UN 53 - وفيما يتعلق بحذف مفهوم " الجريمة الدولية " ، قال إن الآثار القانونية المحددة الواردة في مشروع المادة 52 السابقة قد تم حذفها أيضا.
    Both have been ratified by large numbers of States and are extremely important in pinpointing the specific legal obligations of State actors with regard to all aspects of human rights protection. UN وكلاهما حاز تصديق عدد كبير من الدول، وكلاهما يتسم بالأهمية في إبراز الالتزامات القانونية المحددة للأطراف الحكومية إزاء حماية حقوق الإنسان بجميع جوانبها.
    The law regarding the treatment of corporate groups was an area of great complexity and varied legal approaches, with national laws tending to reflect the specific legal frameworks of the relevant State, making it inappropriate for the Working Group to attempt to formulate specific recommendations in that area. UN فقد ارتُئي أن القانون فيما يخص معاملة مجموعات الشركات مجال معقّد جدا وتتوفر بشأنه نهوج قانونية مختلفة، حيث تنـزع القوانين الوطنية إلى تجسيد الأطر القانونية المحددة لدى الدولة المعنية، مما يجعل من غير المناسب للفريق العامل أن يحاول صوغ توصيات محددة في ذلك المجال.
    That situation, it is submitted, is contrary to article 9, paragraph 2, which requires that a general description of the reasons for the arrest must be given when it occurs and that, subsequently, the specific legal reasons must be provided. UN ويؤكد المحامي أن هذا الحال مناقض للفقرة ٢ من المادة ٩ التي تستوجب إبلاغ أي شخص يتم توقيفه بوصف عام ﻷسباب هذا التوقيف لدى وقوعه ولاحقا باﻷسباب القانونية المحددة لذلك.
    Moreover, the author failed to observe the legal six-month term to claim his property, the statute of limitations having ended on 1 October 1991. UN وعلاوة على ذلك فإن صاحب البلاغ لم يقدم مطالبته باسترداد ممتلكاته ضمن المهلة القانونية المحددة وهي ستة أشهر.
    The latter includes the wider sense of acceptable standards of ethical behaviour, operating within the legal norms set by the organization, and respect for the requirements of the organizational culture. UN وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة.
    An application to the Equal Treatment Commission has the effect of suspending the statutory deadlines for claims in court. UN وتقديم طلب إلى لجنة المساواة في المعاملة يؤدي إلى إرجاء تنفيذ المهلة القانونية المحددة لرفع دعوى في المحكمة.
    Please indicate the exact legal provisions in this regard and whether abortion is authorized under particular conditions. UN يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة في هذا الصدد ومدى جواز الإجهاض في الظروف الخاصة.
    The Committee recommends that the State party ensure that the police act promptly and effectively in all cases of domestic violence, and that court protection orders are issued within the legally defined time limit of 24 hours. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان التدخل السريع والفعال للشرطة في جميع حالات العنف المنزلي وبكفالة إصدار الأوامر القضائية المتعلقة بالحماية ضمن الفترة الزمنية القانونية المحددة بأربع وعشرين ساعة.
    Q: Please outline the particular legal provisions, which are instrumental in implementing sub-paragraph 2(d) of the Resolution UN س: يرجى بيان الأحكام القانونية المحددة التي تساعد على تنفيــــذ الفقرة الفرعيـــــة 2 (د) من القرار.
    As the date of 4 May 1999 approaches, it is necessary to clarify the precise legal obligations of Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) with respect to the interim arrangements created by the Oslo Accords in the West Bank and Gaza Strip. UN بدنو تاريخ ٤ أيار/ مايو ١٩٩٩، أصبح من الضروري إيضاح الالتزامات القانونية المحددة التي تضطلع بها إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية فيما يتعلق بالترتيبات المؤقتة التي نشأت عن اتفاقات أوسلو في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    On 13 March 2007, the Supreme Court rejected his request on the grounds of expiry of the three-year statutory term established (see paragraph 2.3 above). UN وفي 13 آذار/مارس 2007، رفضت المحكمة العليا طلبه بسبب انتهاء المهلة القانونية المحددة لذلك وهي ثلاث سنوات (انظر الفقرة 2-3 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more