As far as the rights of defence are concerned, the 1996 reform does not in certain of its aspects, constitute progress as compared to the previous legal framework. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الدفاع، فإن الإصلاح المعتمد في عام 1996 لا يشكل، في بعض جوانبه، تقدماً بالمقارنة مع الإطار القانوني السابق. |
Thanks to these new legal foundations, which supplement the equality principle in the Constitution and its previous legal implementation as cornerstones of equality policy, the equality of women and men at the legal level has almost been completely achieved. | UN | وبفضل هذه الأسس القانونية الجديدة، المكملة لمبدأ المساواة في الدستور وتنفيذه القانوني السابق بوصفهما أسس سياسة المساواة، تم تحقيق المساواة للرجال والنساء على الصعيد القانوني بالكامل تقريبا. |
Despite the investigation and findings presented by the Ombudsman in March 2005, the prosecuting authorities stood by their previous legal assessment and refused to re-open the investigation, arguing that it could not overrule the decision by the Ombudsman not to press charges against any Swedish law enforcement personnel. | UN | ورغم التحقيق الذي أجراه أمين المظالم والاستنتاجات التي خلص إليها في آذار/مارس 2005، التزمت السلطات المكلفة بالمقاضاة بتقييمها القانوني السابق ورفضت إعادة فتح التحقيق، محتجة بأنه لا يمكن إلغاء قرار أمين المظالم أو توجيه تهم لأي موظف من الموظفين السويديين المعنيين بإنفاذ القوانين. |
Hans Corell, former legal Counsel of the United Nations | UN | هانز كوريل، المستشار القانوني السابق للأمم المتحدة |
The former legal Counsel had contested that decision. | UN | ولقد اعترض المستشار القانوني السابق على هذا القرار. |
Judges appointed in conformity with an earlier legal regime may be confirmed in their positions. | UN | ويجوز للقضاة المعينين بموجب الوضع القانوني السابق أن يثبتوا في وظائفهم. |
The Mechanism would also like to underline that, in spite of measures adopted by Governments to end formal UNITA representation and to cease any activity in the name of UNITA, the organization has found other ways to maintain its presence in several countries in a way that does not substantially differ from its previous legal entity. | UN | وتود الآلية أيضا أن تؤكد على أنه بالرغم من التدابير التي اتخذتها الحكومات لإنهاء تمثيل يونيتا الرسمي ووقف أي نشاط باسم يونيتا، فقد وجدت المنظمة سبلا أخرى للاحتفاظ بوجودها في بلدان عديدة بطريقة لا تختلف كثيرا عن كيانها القانوني السابق. |
Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. | UN | وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008. |
Moreover, while the previous legal framework included the provision that " children can give consent to sex, " this provision was removed in 2008. | UN | وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008. |
The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. | UN | ويحافظ القانونان الجديدان إلى حد كبير على الإطار القانوني السابق لجمعيات الإسكان التعاوني والتعاونيات السكنية، إلا أن عددا من التحسينات والتعديلات اقتُرح إدخاله على نقاط معينة، ويعزى ذلك في الأساس إلى التغيرات التي طرأت على الظروف الاقتصادية والاجتماعية. |
If, however, something occurs after the effective date that would have had an effect on priority even under the previous legal regime (such as a security right becoming effective against third parties or ceasing to be effective against third parties), there is less reason to continue to utilize old rules to govern a dispute that has been changed by an action that took place after the effective date. | UN | بيد أنه إذا طرأ بعد تاريخ النفاذ شيء يؤثر على الأولوية، حتى في ظل النظام القانوني السابق (مثل حق ضماني يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة أو لم يعد نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، تضاءلت أسباب مواصلة استخدام القواعد القديمة لكي تحكم نزاعا تَغيّر بفعلٍ وقع بعد تاريخ النفاذ. |
If, however, something occurs after the effective date that would have had an effect on priority under the previous legal regime (such as a security right becoming effective against third parties or ceasing to be effective against third parties), there is less reason to continue to utilize the former law to govern a dispute that has been changed by an action or event that took place after the effective date. | UN | بيد أنه إذا طرأ بعد تاريخ النفاذ شيء كان من شأنه أن يؤثر على الأولوية في ظل النظام القانوني السابق (مثل حق ضماني يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة أو لم يعد نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، تضاءلت أسباب مواصلة استعمال القانون السابق لكي يحكم نزاعا تَغيّر بسبب فعل أو حدث وقع بعد تاريخ النفاذ. |
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State (or under the law of the State whose law applied to third-party effectiveness under the conflict-of-laws rules of the old regime) to comply immediately with any additional requirements of the new law. | UN | بيد أنه قد لا يكون من المعقول توقّع قيام دائن كان حقه نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق للدولة المشترعة (أو بمقتضى قانون الدولة التي ينطبق قانونها على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار قواعد تنازع القوانين في النظام القديم) بالامتثال على الفور لأي شروط إضافية يقتضيها القانون الجديد. |
It may, however, be unreasonable to expect a creditor whose right was effective against third parties under the previous legal regime of the enacting State (or under the law of the State whose law applied to third-party effectiveness under the private international law rules of the old regime) to comply immediately with any additional requirements of the new law. | UN | بيد أنه قد لا يكون من المعقول توقّع قيام دائن كان حقه نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق للدولة المشرِّعة (أو بمقتضى قانون الدولة التي ينطبق قانونها على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم) بالامتثال على الفور لأية شروط إضافية يقتضيها القانون الجديد. |
I also wish to express the most sincere gratitude of the Austrian delegation to the former legal Counsel of the United Nations, Judge Carl-August Fleischhauer, and his successor Under-Secretary-General Hans Corell, for so ably conducting these often quite difficult consultations. | UN | وأود أيضا الاعراب عن خالص امتنان وفد النمسا للمستشار القانوني السابق لﻷمم المتحدة القاضي كارل أوغست فلايشاور وخلفه وكيل اﻷمين العام هانس كوريل على ادارتهما القديرة لهذه المشاورات الصعبة جدا. |
Based upon that, and other evidence, the Registrar was able to make a final determination that the counsel had violated the Code of Professional Conduct for Defence Counsel assigned at the Tribunal, inter alia, by inflating his bills, and by providing his former legal assistant with pre-signed blank forms for submission and reimbursement of expenses. | UN | واستنادا إلى تلك الأدلة وأدلة أخرى، تسنى للمسجل أن يتخذ قرارا نهائيا بأن المحامي قد انتهك مدونة قواعد السلوك المهني للمحامين المنتدبين للعمل في المحكمة، وذلك من خلال أمور من بينها تضخيم فواتيره وتزويده لمساعده القانوني السابق باستمارات فارغة موقعة مسبقا ليقدمها من أجل الحصول على تسديدات للنفقات. |
The new Code notably abolished the former legal distinction between women and girls and gave priority to protecting the individual's rights and freedoms, rather than considering many of the crimes committed against women as crimes against society, as under the previous Code. | UN | فقد ألغى القانون الجديد التمييز القانوني السابق بين النساء والفتيات، وأعطى أولوية لحماية حقوق الأفراد وحرياتهم بدلا من اعتبار كثير من الجرائم المرتكبة ضد المرأة جرائم ضد المجتمع، كما كان الحال في القانون السابق. |
21. Further, when the former legal assistant first reported this and other important related matters to the Chief of the Lawyers and Detention Facilities Management Section, that statement was neither documented nor reported by the Chief. | UN | 21 - وبالإضافة إلى ذلك، فإنه عند قيام المساعد القانوني السابق بإبلاغ ذلك ومسائل أخرى هامة ذات صلة لأول مرة إلى رئيس قسم إدارة شؤون المحامين ومراكز الاحتجاز، لم يقم الرئيس بتوثيق هذا البيان أو الإبلاغ عنه. |
Judges appointed in conformity with an earlier legal regime may be confirmed in their positions. | UN | ويجوز للقضاة المعينين بموجب الوضع القانوني السابق أن يثبتوا في وظائفهم. |