Under Moroccan law, the victim is afforded various legal channels to obtain compensation as expeditiously as possible. | UN | كما أتاح القانون المغربي للضحية صلاحية سلوك عدة طرق قانونية يمكنه بمقتضاها تحصيل حقه في التعويض في أقرب وقت ممكن. |
Moroccan law has dispensed with the formalities of bringing a case for compensation before a court. It suffices for a victim to submit a written request or make an oral plea. | UN | كما أن القانون المغربي لم يلزم الضحية بشكليات ملزمة لتقديم طلب التعويض وبالتالي يمكن للضحية تقديم هذه المطالب سواء في شكل مذكرة مكتوبة أو بصيغة شفوية أمام المحكمة. |
In other areas, Moroccan law applied to all Moroccans and, for certain activities, to all residents. | UN | واﻷحوال اﻷخرى، ينطبق القانون المغربي على جميع المغاربة، وبالنسبة لبعض اﻷنشطة، على جميع المقيمين بالمغرب. |
Moroccan law, for example, stipulated that a private investor must give guarantees of performance. | UN | ومثال ذلك أن القانون المغربي ينص على أن المستثمر من القطاع الخاص يجب أن يقدم ضمانات لﻷداء. |
Moroccan legislation does not allow the national territory to be used for the activities of terrorist groups. | UN | لا يسمح القانون المغربي باستخدام الإقليم الوطني لأنشطة الجماعات الإرهابية. |
Moroccan law contains no provision impeding the free exercise of this right or the right to establish and direct schools. | UN | ولا ينص القانون المغربي على أية قيود تحول دون الممارسة الحرة لهذا الحق، أو الحق في إنشاء مؤسسات تعليمية وإدارتها. |
The penalties laid down by Moroccan law in this context are as follows: | UN | ينص القانون المغربي في هذا المجال على العقوبات الجنائية التالية: |
Moroccan law guarantees for all children freedom to obtain information and express their views, without any geographic or other restrictions. | UN | ويضمن القانون المغربي للطفل حق الحصول على المعلومات ونشر الأفكار دون اعتبار الحدود الجغرافية أو غيرها. |
Moroccan law makes no provision for restricting the right to denounce corrupt behaviour. | UN | كما أن القانون المغربي لا ينص على فرض قيود على الحق في شجب السلوك الفاسد. |
Moroccan law contains a number of provisions intended to facilitate the protection of persons who contribute directly or indirectly to its enforcement. | UN | يتضمن القانون المغربي عدة أحكام ترمي إلى تسهيل حماية الأشخاص الذين يساهمون، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تطبيقه. |
Moreover, under Moroccan law, police records of statements are only valid in court in the absence of contradictory evidence, which in this instance is not the case. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص القانون المغربي على عدم الاعتداد بالمحاضر إلا في غياب قرائن مضادة، وهو شرط لا يتوفر في هذه القضية. |
Moroccan legislation does not foresee a comprehensive regime of incentives to encourage cooperation with law enforcement authorities of persons that have participated in offences. Further, Moroccan law does not allow for plea and sentence agreements. | UN | لا ينص التشريع المغربي على نظام شامل للحوافز التي تهدف إلى تشجيع تعاون الأشخاص الذين شاركوا في الجرائم مع سلطات إنفاذ القانون، علاوةً على ذلك، لا يسمح القانون المغربي بدعاوى الالتماس واتفاقيات الحكم. |
The offence for which extradition is sought should be punished in the requesting State with a maximum penalty of at least one year of imprisonment. Moroccan law provides for the possibility to take the sought person into custody. | UN | لا بد ألاَّ تقل العقوبة المفروضة على الجريمة المطلوب بشأنها التسليم في الدولة الطالبة عن سنة واحدة من السجن، وينص القانون المغربي على إمكانية احتجاز الشخص المطلوب. |
61. Miss MASON said that she would like to know which legislation was applied in dealing with non-Muslims who did not obey Moroccan law. | UN | ١٦- اﻵنسة ماسون قالت إنها ترغب في معرفة ما هو التشريع الذي ينطبق على التعامل مع غير المسلمين الذين يخالفون القانون المغربي. |
Moroccan law also prohibits all propaganda for war and severely punishes incitement to national, racial or religious hatred. | UN | ويحظر القانون المغربي من جهة أخرى جميع أشكال الدعاية للحرب ويعاقب بصرامة على التحريض على الحقد ﻷسباب قومية أو عرقية أو دينية. |
29. The Committee notes with concern that abortion is still a criminal offence under Moroccan law unless it is carried out to save the mother's life. | UN | 29- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض لا يزال جرماً جنائياً في القانون المغربي إلا إذا تم من أجل إنقاذ حياة الأم. |
A child born in Morocco to a Moroccan mother and a foreign father did not enjoy the right to nationality under existing Moroccan law. | UN | 71- وأضاف أن الطفل المولود لأم مغربية وأب أجنبي لا يتمتع بالحق في الجنسية المغربية بموجب القانون المغربي القائم. |
However, it was a criminal act under Moroccan law to attempt to undermine a Muslim's faith or to seek to convert Muslims to another religion, for instance by exploiting their social or economic situation. | UN | غير أن محاولة إضعاف إيمان المسلم أو محاولة إدخال المسلمين إلى ديانة أخرى، عن طريق استغلال حالتهم الاجتماعية أو الاقتصادية مثلاً، يُعد جرماً بموجب القانون المغربي. |
In reality, the competence to resolve conflicts concerning power-sharing should be retained by the Supreme Court of the country, as guarantor of the unified interpretation and application of Moroccan law. | UN | والواقع أن مهمة الفصل في توزيع الاختصاصات يجب أن تعود إلى المحكمة العليا للبلد بصفتها الهيئة الضامنة لوحدة تفسير القانون المغربي وتطبيقه. |
Moroccan legislation also enables the Government to monitor funds received from abroad by Moroccan non-governmental organizations. | UN | ومن جهة أخرى، يسمح القانون المغربي للحكومة بمراقبة الأموال التي تحصل عليها المنظمات غير الحكومية المغربية من الخارج. |
This is reflected in the regulations governing the freedom of the press, one of the main freedoms covered by the Moroccan Code of Public Freedoms. | UN | ويتضح تنظيمها من خلال حرية الصحافة، وهي من الحريات اﻷساسية التي ينظمها القانون المغربي بشأن الحريات العامة. |
63. The Code of Criminal Procedure, in conformity with article 6 of the Convention against Torture, provides arrested persons a number of guarantees compatible with the internationally-recognised basic principles of a fair trial. They include, according to Moroccan law, the immediate notification of the family of the detainee by the judicial police. | UN | 63- وفقاً للمادة 6 من اتفاقية مناهضة التعذيب يضمن قانون المسطرة الجنائية للأشخاص الموقوفين العديد من الضمانات التي تتلاءم والمبادئ الأساسية للمحاكمة العادلة المتعارف عليها عالمياً، من بينها ما ألزم به القانون المغربي الشرطة القضائية بإشعار عائلة الشخص الموضوع تحت الحراسة النظرية فور وضعه. |