17. Strengthening the rule of law required efforts to strength the capacity of States to fulfil their international commitments. | UN | 17 - ومضى قائلا إن تعزيز سيادة القانون يتطلب بذل جهود لبناء قدرات الدول على الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
56. Upholding the rule of law required the constant efforts of all stakeholders in society. | UN | 56 - إن دعم سيادة القانون يتطلب جهودا مستمرة من جانب جميع الأطراف المؤثرة في المجتمع. |
A just order based on the rule of law required greater representation of developing countries in major global institutions such as the Security Council, the International Court of Justice and the Bretton Woods institutions in order to ensure the principle of equity. | UN | إن النظام العادل القائم على سيادة القانون يتطلب تمثيلا أكبر للبلدان النامية في المؤسسات العالمية الكبرى، كمجلس الأمن، ومحكمة العدل الدولية، ومؤسسات بريتون وودز، لضمان مبدأ العدالة. |
The Government acknowledged that building democracy and the rule of law requires continuous efforts and progressive realization. | UN | وقال إن الحكومة تسلم بأن إرساء الديمقراطية وسيادة القانون يتطلب مواصلة الجهود واتباع نهج تدريجي. |
9. Since 2004, there is increased recognition that strengthening the rule of law requires more than technical expertise and programmatic support. | UN | 9 - منذ عام 2004، يزداد الاعتراف بأن تعزيز سيادة القانون يتطلب أكثر من مجرد الدراية الفنية والدعم البرنامجي. |
221. In accordance with the provisions of the Registration of Records Act, Chapter 187, and the Marriage Act, marriages are required by law to be registered. | UN | 221 - ووفقا لأحكام قانون التسجيل في السجلات، الفصل 187 وقانون الزواج، فإن القانون يتطلب أن تسجل حالات الزواج. |
104. Promotion of the rule of law required consideration of the special needs of countries in disadvantaged positions. | UN | 104 - إن تعزيز سيادة القانون يتطلب الاهتمام بالاحتياجات الخاصة للبلدان التي تعاني الحرمان. |
In his view, it was not enough to deal with it under the law relating to the suspension of treaties because that law required a material breach, which was narrowly defined. | UN | وفي رأيه أنه لا يكفي معالجة هذا الدفع في إطار قانون تعليق المعاهدات لأن هذا القانون يتطلب وقوع خرق مادي، وهو خرق وضع له تعريف ضيق النطاق. |
32. The primary responsibility for the effective implementation of human rights lay with States, and securing the rule of law required a full commitment at the national level. | UN | 32 - وأشار إلى أن المسؤولية الأولى عن إعمال حقوق الإنسان فعليا تقع على عاتق الدول، وتأمين سيادة القانون يتطلب الالتزام التام على الصعيد الوطني. |
In reply to the question on procedures in administrative detention centres, he said that the law required that detention should be in appropriate premises, and that persons subject to expulsion orders should be held separately from persons in pre-trial detention or serving sentences. | UN | 67- ورداً على السؤال عن الإجراءات في مراكز الاحتجاز الإداري، قال إن القانون يتطلب أن يكون الاحتجاز في أماكن لائقة، وأن الخاضعين لأوامر طرد يجب فصلهم عن الأشخاص المحبوسين احتياطياً على ذمة المحاكمة أو الذين يقضون مدة العقوبة. |
Another conclusion was that the establishment of the rule of law required international judges and prosecutors to administer justice, especially in the case of ethnically motivated crimes and organized crime; UNMIK had used mostly civilian police and an insufficient number of international judicial staff, and that had paved the way for the emergence of a culture of impunity. | UN | وهناك نتيجة أخرى، هي أن تحقيق سيادة القانون يتطلب وجود قضاة ومدَّعين دوليين لإقامة العدل، وخصوصا في حالة الجرائم ذات البواعث الإثنية والجريمة المنظمة؛ وقد استعانت البعثة غالبا بشرطة مدنية وبعدد غير كاف من الموظفين القانونيين الدوليين، وهذا مهّد السبيل لنشوء ثقافة الإفلات من العقاب. |
It was observed that the law requires that the abuse is made with a view to enrichment, which implies receiving a material advantage, while the Convention is broader and covers any advantages including those of a non-material nature. | UN | ولوحظ أنَّ القانون يتطلب أن يكون الهدف من إساءة استغلال الوظيفة هو الإثراء، مما يستتبع الحصول على منفعة مادية، في حين أنَّ نطاق الاتفاقية أوسع من ذلك ويشمل أيَّ مزية مادية أو غير مادية. |
Well, as an agent of the U.S. government, you would know that the law requires a ten-day waiting period before the sale of a firearm. | Open Subtitles | حسناً. كعميل للحكومة الأمريكية يجب أن تعلم أن القانون يتطلب |
The law requires more than an assumption, the law requires a fact. | Open Subtitles | القانون يتطلب أكثر من مجرد إفتراض القانون يتطلب وقائع |
The law requires me to serve... my clients and their interests as best I can. | Open Subtitles | القانون يتطلب من أن أخدم عملائى بقدر ما أستطيع |
431. In accordance with the provisions of the Registration of Records Act, Ch. 187 and the Marriage Act, marriages are required by law to be registered. | UN | 431 - ووفقا لأحكام قانون التسجيل في السجلات، الفصل 187 وقانون الزواج، فإن القانون يتطلب أن تسجل حالات الزواج. |
72. Observatory on Intolerance and Discrimination against Christians in Europe (OIDAC) stated that pharmacists were required by law to provide prescribed medications within due time. | UN | 72- ذكر مرصد التعصب والتمييز ضد المسيحيين في أوروبا (OIDAC) أن القانون يتطلب من الصيادلة تقديم الأدوية الموصوفة في غضون الوقت المناسب. |
I'm not saying it was gonna be easy, but the code demands it. | Open Subtitles | لم أقل إنّه كان أمراً سهلاً. لكن القانون يتطلب فعله. |