"القدرة أو" - Translation from Arabic to English

    • capacity or
        
    • ability or
        
    • unable or
        
    • inability or
        
    • able or
        
    • power or
        
    • capacity nor
        
    • the capacity and
        
    However, lack of will, capacity or jurisdiction is a major stumbling block in this regard in many Member States. UN بيد أن الافتقار إلى الإرادة أو القدرة أو الولاية القضائية يمثل عائقا أساسيا أمام تحقيق ذلك في العديد من الدول الأعضاء.
    The Office of the Prosecutor does not have the capacity or the expertise required for this scale of operations, nor any ability to undertake such extensive crime scene investigations at such short notice. UN ولا تتوافر لدى مكتب المدعي العام القدرة أو الدراية الفنية اللازمة لهذا الحجم من العمليات أو أية قدرة ﻹجراء هذه التحقيقات الواسعة النطاق لمسارح الجريمة في غضون فترة قصيرة كهذه.
    The Office of the Prosecutor does not have the capacity or the expertise required for this scale of operations, nor any ability to undertake such extensive crime scene investigations at such short notice. UN ولا تتوافر لدى مكتب المدعي العام القدرة أو الدراية الفنية اللازمة لهذا الحجم من العمليات أو أية قدرة ﻹجراء هذه التحقيقات الواسعة النطاق لمسارح الجريمة في غضون فترة قصيرة كهذه.
    While some States are able to prosecute under universal jurisdiction, many States do not have the ability or means to undertake such a prosecution. UN وفي حين تتمكن بعض الدول من المقاضاة في إطار اختصاص عام، فليس لدى كثير من الدول القدرة أو الوسائل اللازمة لهذه المقاضاة.
    Angola's justice institutions do not have the capacity or territorial coverage to investigate and properly respond to violations. UN وليس لدى مؤسسات العدالة الأنغولية القدرة أو الاختصاص الإقليمي للتحقيق في الانتهاكات أو الرد عليها بشكل صحيح.
    In addition, cooperation had to be sustainable, although this was rendered difficult by lack of capacity or resources. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون التعاون مستداماً وإن بات ذلك أمراً صعباً بسبب الافتقار إلى القدرة أو الموارد.
    70. Impunity is the result of weak law enforcement due to a lack of capacity or corruption. UN 70- وينتج الإفلات من العقاب عن ضعف إنفاذ القانون بسبب انعدام القدرة أو بسبب الفساد.
    Children may also become unaccompanied if their families lack the capacity or assistance to care for them. UN وقد يصبح هؤلاء أيضاً في عداد الأطفال غير المصحوبين إذا لم تتوافر لأسرهم القدرة أو المساعدة اللازمة لرعايتهم.
    All of the authorities with which the Group spoke appear to be either completely powerless, lack the capacity or are just unwilling to disturb the status quo. UN ويبدو أن جميع السلطات التي تحدث الفريق معها إما أنها عاجزة تماما أو تفتقر إلى القدرة أو غير مستعدة لزعزعة الوضع القائم.
    However, the existing financial system of the United Nations has proved to be incapable of providing the capacity or flexibility to respond expeditiously to the challenges arising from those tasks. UN ومع ذلك، فقد ثبت أن النظام المالي الحالي لﻷمم المتحدة عاجز عن توفير القدرة أو المرونة اللازمة للاستجابة على وجه السرعة للتحديات النابعة من تلك المهام.
    52. Weak law enforcement, owing to lack of capacity or corruption, leads to a culture of impunity, paving the way for organized crime and the permissibility of abuse. UN 52 - إن ضعف إنفاذ القوانين بسبب انعدام القدرة أو بسبب الفساد يؤدي إلى ثقافة الإفلات من العقاب مما يمهد الطريق للجريمة المنظمة وقبول الأذية.
    The strategy should take into account the capacity of the Department as a whole, including an assessment of any shortfalls in capacity or excess capacity at other duty stations, such as Nairobi, Vienna and New York, and the use of computer-assisted translation. UN وينبغي أن تأخذ الاستراتيجية في الاعتبار قدرة الإدارة ككل، بما في ذلك تقييم أي نقص في القدرة أو الطاقة الفائضة في مراكز العمل الأخرى، مثل نيروبي وفيينا ونيويورك، واستخدام الترجمة بمساعدة الحاسوب.
    Some national human rights institutions lack the capacity or political independence to investigate allegations and follow up complaints. UN وتفتقر بعض المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان إلى القدرة أو الاستقلال السياسي بما يمكنها من التحقيق في الادعاءات ومتابعة الشكاوى.
    However, not all States had the capacity or resources to take the necessary and appropriate measures and thus would not be able to comply with their obligation under that provision, especially if they lacked a national legal framework that regulated disaster risk reduction. UN بيد أنه لا تتوفر لجميع الدول القدرة أو الموارد اللازمة لاتخاذ التدابير اللازمة والمناسبة، ولن تكون بالتالي قادرة على الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الحكم، لا سيما إذا كانت تفتقر إلى الإطار القانوني الوطني الذي ينظم الحد من مخاطر الكوارث.
    The use of multi-country offices responds to increased requests for UN-Women support, while recognizing that UN-Women does not have the capacity or resources to open country offices in every country requesting support. UN واستخدام المكاتب التي تعنى بعدة أقطار بتلبية الطلبات المتزايدة للحصول على دعم الهيئة، مع الإقرار بأن ليست لديها القدرة أو الموارد الكافية لفتح مكاتب قطرية في جميع البلدان التي تطلب الدعم.
    No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    No State had the ability or resources to meet the current challenges alone. UN وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها.
    Self-defence: the unable or unwilling test UN الدفاع عن النفس: معيار انعدام القدرة أو انعدام الإرادة
    Furthermore, there is no indication in the report of how compliance with the goals and targets set out in the action plans and compacts is measured, nor is there any information on measures to deal with the inability or failure to achieve those goals and targets. UN وفضلا عن ذلك لا يتضمن التقرير أي إشارة إلى كيفية قياس الامتثال للأهداف والغايات المحددة في خطط العمل والاتفاقات، أو أي معلومات عن تدابير معالجة عدم القدرة أو الفشل في إنجاز تلك الأهداف والغايات.
    No country or group of countries seems able or willing to take the lead in brokering a compromise. UN ولا يبدو أن بلدا أو مجموعة من البلدان لديها القدرة أو الرغبة في المبادرة إلى التوسط للتوفيق بين وجهات النظر.
    This brings into play the judge's power of enforcement, namely " sufficient power or authority to enforce the order (recognizing a right or claim), bearing in mind that the primary goal is always the physical and psychological well-being of the family and the child. UN وهكذا، يدخل ضمن هذا سلطة التحقيق التي يتمتع بها القاضي أي " القدرة أو اﻷهلية الكافية ﻹنفاذ الولاية المعترف بها )التي يعترف بها القانون أو الادعاء( وغايته اﻷصلية الدائمة هي الرفاهية المادية والمعنوية لﻷسرة والقاصر.
    The conclusion is inescapable that such problems should not be left entirely to regional organizations to resolve, since they may have neither the capacity nor the resources to deal effectively with the situation. UN ولا بد من الاستنتاج بأن هذه المشاكل يجدر ألا يترك حلها بالكامل في أيدي منظمات اقليمية، إذ أنها قد تفتقر إلى القدرة أو الموارد اللازمة لمعالجة الحالة بصورة فعالة.
    While Somalia has jurisdiction over its territorial waters, it does not have the capacity and means to effectively prosecute and try alleged pirates in its national judicial system, which thus is an area where UNPOS will provide critical support. UN وفي حين أن للصومال ولاية على مياهها الإقليمية، فإنه ليس لديها القدرة أو الوسائل الفعّالة لملاحقة ومحاكمة المتهمين بالقرصنة في نظامها القضائي الوطني، وهو بالتالي مجال سيقدم فيه مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال دعما حرجا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more