"القضاء الرسمي" - Translation from Arabic to English

    • formal justice
        
    • formal judicial
        
    • formal court
        
    1 workshop for traditional leaders and NGOs on strengthening formal justice system in eastern Chad UN :: عقد حلقة عمل واحدة للزعماء التقليديين والمنظمات غير الحكومية بشأن تعزيز نظام القضاء الرسمي في شرق تشاد
    It served as a tool to enhance their access to the formal justice system. UN وكانت هذه السلسلة مفيدة في تعزيز وصول هذه الفئات إلى نظام القضاء الرسمي.
    Access to these systems and familiarity with them can be significantly greater than is the case for the formal justice system. UN ويمكن أن تكون إمكانيات الوصول إلى تلك النُظُم، والتعرف عليها، أكبر كثيرا مما هو عليه الحال بالنسبة لنظام القضاء الرسمي.
    The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure access for the population to the formal judicial system and take adequate measures to build the trust of the population in the formal judicial system. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان إتاحة الفرص للسكان للوصول إلى نظام القضاء الرسمي، واتخاذ تدابير كافية لبناء ثقة السكان بنظام القضاء الرسمي.
    The Committee recommends that the State party intensify its efforts to ensure access for the population to the formal judicial system and take adequate measures to build the trust of the population in the formal judicial system. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لضمان إتاحة الفرص للسكان للوصول إلى نظام القضاء الرسمي، واتخاذ تدابير كافية لبناء ثقة السكان بنظام القضاء الرسمي.
    The communities have a lawyer if a party to a dispute wishes to use the formal court system instead of Mayan law. UN ولدى الجماعات المحلية محام إذا شاء أحد أطراف النزاع استخدام نظام القضاء الرسمي بدلا من قانون المايا.
    It was recognized that 70 per cent of persons going through the justice system did so through local courts, which were not part of the formal justice system. UN إذ تم الإقرار بأن سبعين في المائة من الأطفال الذين يدخلون نظام القضاء، يلِجونه عبر المحاكم المحلية التي لا تشكّل جزءاً من نظام القضاء الرسمي.
    Domestic Violence cases are criminal matters and therefore can be handled by the formal justice system. UN وقضايا العنف العائلي هي مسائل جنائية، وبالتالي يمكن أن يعالجها نظام القضاء الرسمي.
    The Committee regrets the fact that the rights of women and children, as well as those of nomadic tribes and the poorest sectors of society, are particularly affected by the lack of access to formal justice mechanisms. UN وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي.
    17. The view was expressed that the formal justice system was unable to carry out its role in the process of eliminating violence against women. UN 17 - وأُعرب عن رأي مفاده بأن نظام القضاء الرسمي غير قادر على الاضطلاع بدوره في عملية القضاء على العنف ضد المرأة.
    While the formal justice system was unresponsive to crimes perpetrated against women for lack of capacity, it often used the capacity it had to punish women. UN وفي حين أن نظام القضاء الرسمي لا يستجيب للجرائم المرتكبة ضد المرأة بسبب افتقاره إلى القدرات، فغالبا ما يستعمل ما لديه من قدرات لمعاقبة المرأة.
    Since mid-June, State institutions have sought the fugitive's submission to the formal justice process in a peaceful manner to safeguard public security. UN وقد سعت مؤسسات الدولة منذ أواسط حزيران/يونيه لتقديم الهارب إلى القضاء الرسمي بطريقة سلمية، حفاظا على الأمن العام.
    In many cases, prosecutors diverted allegations from the formal justice process to traditional law processes, even in cases where the victim had been seriously injured or had received death threats. UN وقد قام النواب العامّون في كثير من الحالات بنقل الادعاءات من محافل القضاء الرسمي إلى محافل العرف، حتى تلك التي أصيبت فيها الضحية بجروح خطيرة أو تلقت فيها تهديدات بالقتل.
    The panel was also to make recommendations as to additional mechanisms that might be established, particularly to provide access to remedies for victims whose perpetrators are not known and whose claims therefore cannot be pursued through the formal justice system. UN كما قدم الفريق توصيات بخصوص الآليات الإضافية التي يمكن إنشاؤها، ولا سيما لإتاحة فرصة الوصول إلى سبل انتصاف للضحايا الذين تُجهل هوية مرتكبي العنف بحقهم وبالتالي لا يمكن النظر في ادعاءاتهم عن طريق نظام القضاء الرسمي.
    The Committee regrets the fact that the rights of women and children, as well as those of nomadic tribes and the poorest sectors of society, are particularly affected by the lack of access to formal justice mechanisms. UN وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي.
    As access to formal justice is often non-existent to those living in poverty, it recommends to promote within national poverty reduction strategies innovative means for ensuring that obligations are discharged. UN وبما أن الاستفادة من القضاء الرسمي لا تتحقق في غالب الأحيان لمن يعيشون في الفقر، فإنه يوصي بأن تعزَّز، ضمن استراتيجيات الحد من الفقر، وسائل مبتكرة لضمان الوفاء بتلك الالتزامات.
    If one party is not happy with a decision, or a resolution cannot be reached at the village or local level, the matter can be taken to the formal justice system/court for resolution. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها أحد الأطراف راضياً عن قرار الفصل في النزاع، أو الحالات التي لا يمكن التوصل فيها إلى حلّ للنزاع على مستوى القرية أو المستوى المحلي، يمكن أخذ القضية إلى نظام القضاء الرسمي أو إلى المحاكم لحلها.
    19. Judicial reform. Although some progress has been made in Afghanistan's formal justice system, the courts and prosecution services remain stigmatized by local distrust, corruption and resource depravation. UN 19 - إصلاح القضاء - رغم أن جهاز القضاء الرسمي في أفغانستان شهد شيئا من التقدم، فإن المحاكم ودوائر الادعاء العام ما زالت تعاني من انعدام الثقة على الصعيد المحلي ومن الفساد والافتقار إلى الموارد.
    It regretted the fact that, owing to the lack of trust in the formal judicial system, many land dispute issues had been left to informal dispute resolution mechanisms and that discriminatory practices had provided certain ethnic groups with preferential access to land. UN وأعربت اللجنة عن الأسف لأن كثيراً من المنازعات المتعلقة بالأراضي تُرك البت فيها إلى آليات غير رسمية بسبب انعدام الثقة في نظام القضاء الرسمي ولأن الممارسات التمييزية قد أفضت إلى منح معاملة تفضيلية لبعض الجماعات الإثنية فيما يتعلق بالحصول على الأراضي.
    136.106 Continue efforts aimed at putting an end to impunity, and guarantee an effective and impartial application of the legislation and court rulings, through the formal judicial system (Argentina); UN 136-106- مواصلة الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب، وضمان التطبيق الفعال والنزيه للتشريعات والأحكام القضائية عن طريق نظام القضاء الرسمي (الأرجنتين)؛
    28. Notwithstanding the importance of all the reforms mentioned above, as plainly set out in a United States Institute of Peace study, even if the formal court system were functioning free of corruption, exactly according to its explicit precepts and making more timely resolutions, and was more accessible to average Liberians, it still would not be capable of delivering the justice that would satisfy most rural Liberians. UN 28 - وعلى الرغم من أهمية جميع الإصلاحات المذكورة أعلاه، على النحو المبين بوضوح في دراسة أجراها معهد الولايات المتحدة للسلام، حتى لو كان نظام القضاء الرسمي يعمل بشكل خال من الفساد، وفقا لمبادئه الواضحة، ويصدر المزيد من القرارات في حينها، وكان متاحا بقدر أكبر لعامة الليبريين، فإنه ما زال يفتقر إلى القدرة على تحقيق العدالة التي ترضي معظم الليبريين في المناطق الريفية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more