"القوانين المنطبقة" - Translation from Arabic to English

    • applicable laws
        
    • applicable law
        
    • laws applicable
        
    • applicable legislation
        
    • laws applying
        
    • law applicable
        
    • law applying
        
    • rules applicable
        
    In the reporting period, neither the applicable laws were amended nor new laws passed. Recommendation 239 UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم يتم تعديل القوانين المنطبقة ولم يتم سن قوانين جديدة.
    He recalls that the applicable laws do not conform to international standards and in particular to the requirements of article 7 of the Covenant. UN ويشير إلى أن القوانين المنطبقة لا تتفق مع المعايير الدولية وخاصة مع متطلبات المادة 7 من العهد.
    The Committee calls on the State party to ensure effective investigation, prosecution and sanction of employers responsible for violations of the rights of migrant workers and to make sure that applicable laws enable an adequate protection of migrant workers. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين.
    In these instances, however, the Court remained within the bounds of its judicial functions in taking account of all the applicable law or interpreting a confused or imprecise text. UN ومع ذلك ففي هذه الأمثلة التزمت المحكمة حدود وظائفها القضائية من حيث مراعاة جميع القوانين المنطبقة أو تفسير النص إذا ما اتسم بالخلط وافتقر إلى الدقة.
    The laws applicable in these units do not permit any discrimination between men and women. UN ولا تتضمن القوانين المنطبقة في تلك الجماعات أي تمييز بين النساء والرجال.
    128. Furthermore, Slovenia stated that funds intended for the financing of terrorism could be seized on the basis of currently applicable legislation if those funds derived from criminal offences. UN 128 - وإضافة إلى ذلك، ذكرت سلوفينيا أن الأموال الموجهة لتمويل الإرهاب يجوز حجزها بموجب القوانين المنطبقة حاليا إذا كانت هذه الأموال مستمدة من جرائم.
    The Committee calls on the State party to ensure effective investigation, prosecution and sanction of employers responsible for violations of the rights of migrant workers and to make sure that applicable laws enable an adequate protection of migrant workers. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان إجراء تحقيق فعلي مع أرباب العمل المسؤولين عن انتهاكات حقوق العمال المهاجرين ومقاضاتهم ومحاكمتهم، والتأكد من أن القوانين المنطبقة تتيح حماية مناسبة للعمال المهاجرين.
    Policies for the protection of females against violence, abuse, exploitation and violation of their rights should be applied to cult groups that violate applicable laws. UN وينبغي وضع سياسات من أجل حماية الإناث من العنف والاعتداء والاستغلال وانتهاك حقوقهن وتطبيقها على الفرق التي تنتهك القوانين المنطبقة.
    The lack of political resolve in MITRAB at that time with regard to the enforcement of the applicable laws and the defence of the human rights of the working-class constituted a major obstacle to ensuring compliance with the relevant legal provisions. UN وكان الافتقار إلى الإرادة السياسية في وزارة العمل في ذلك الوقت بشأن إنفاذ القوانين المنطبقة والدفاع عن حقوق الإنسان للطبقة العاملة يمثل عقبة رئيسية تعوق ضمان الامتثال للأحكام القانونية ذات الصلة.
    On the rights of the child, the provisions of the Convention on the Rights of the Child were taken into consideration fully in the assessment of the applicable laws and in the adoption of new legislation. UN وفيما يتعلق بحقوق الطفل، فقد روعيت بالكامل أحكام اتفاقية حقوق الطفل عند تقييم القوانين المنطبقة واعتماد التشريعات الجديدة.
    Considering the religious sensitivities of the Muslim community and considering that the applicable laws are deeply rooted in the beliefs of the community, any State intervention to reform the law will need the approval of the community. UN ونظرا إلى الحساسيات الدينية للطائفة الإسلامية ونظرا إلى أن القوانين المنطبقة تتجذر عميقا في معتقدات الطائفة فإن أي تدخل من الدولة لإصلاح القانون بحاجة إلى موافقة الطائفة.
    It was pointed out that the waiver statement was of a different nature, and it would be useful to provide some guidance to the parties on the effect of that statement and its interplay with applicable laws. UN وأشير إلى أن بيان التنازل له طابع مختلف وأن من المفيد تقديم بعض التوجيهات للأطراف عن أثر ذلك البيان وتفاعله مع القوانين المنطبقة.
    The Office of the High Representative continued developing information campaigns to inform returnees about the applicable laws and their rights stemming from those laws, especially on access to health care and on reconnection to utility networks. UN ومضى المكتب في إقامة حملات إعلامية من أجل اطلاع العائدين على القوانين المنطبقة وعلى حقوقهم المستمدة من هذه القوانين، لا سيما حقهم في الحصول على الرعاية الصحية والإفادة مجددا من شبكات الكهرباء والمياه.
    The inter-pillar workgroup responsible for human rights had been very active in dealing with issues likely to affect human rights before draft regulations and administrative directives were adopted and promulgated; and it had made a major contribution to the clarity of the corresponding texts and compatibility between the applicable laws. UN وشارك الفريق العامل المشترك بين الأركان والمكلف بحقوق الإنسان مشاركة نشطة في حل المسائل التي من شأنها أن تؤثر في حقوق الإنسان قبل اعتماد وإصدار مشاريع اللوائح والتوجيهات الإدارية وساهم بالأخص في وضوح النصوص وفي التوافق بين القوانين المنطبقة.
    Although specific provisions may not exist to classify offences as serious under national laws, distinctions that are not based on any formal legal qualification as described above seem to function as if the concept of serious offence were officially recognized under applicable laws: UN ومع أنه قد لا توجد أحكام محددة لتصنيف الجرائم على أنها جرائم خطيرة في اطار القانون الوطني فيبدو أن التمييز الذي لا يستند الى أي توصيف قانوني رسمي، على النحو المبين أعلاه، يمارس كما لو كان مفهوم الجرم الخطير معترفا به رسميا في القوانين المنطبقة:
    There was broad support for the suggestion to test the various applicable law approaches against specific fact patterns. UN وكان هناك تأييد واسع للاقتراح الداعي إلى أن تُختبر في أنماط وقائعية محددة مختلفُ نهوج القوانين المنطبقة.
    According deference to existing applicable law was not meant to imply impunity. UN وقالت إن مراعاة القوانين المنطبقة القائمة لا يقصد بها إفساح المجال للإفلات من العقاب.
    Awareness-raising campaign for the enforcement of laws applicable to women and children's rights, particularly the law on inheritance for women UN :: حملة لنشر الوعي لإنفاذ القوانين المنطبقة على حقوق المرأة والطفل، وعلى وجه الخصوص قانون الميراث الخاص بالمرأة
    Hence, while prevalence is given to international humanitarian law as the special body of laws applicable in armed conflict situations, the concurrent applicability of the present draft articles is preserved. UN ومن ثم، فرغم إعطاء الأولوية للقانون الدولي الإنساني باعتباره المجموعة الخاصة من القوانين المنطبقة في حالات النزاع المسلح، يبقى انطباق مشاريع المواد هذه في الوقت ذاته أمرا قائما.
    However, the rights provided by them are protected by the Constitution and the provision of safeguards within the laws applying to the Territory, distinct from, but in conformity with, the Covenants. UN بيد أن الحقوق المنصوص عليها في هذه الصكوك محمية بالدستور وعن طريق توفير ضمانات في إطار القوانين المنطبقة على اﻹقليم والتي تتمشى مع العهدين، وإن كانت قائمة بذاتها.
    Therefore, separate formal dispute resolution mechanisms might be needed to deal effectively with the various bodies of law applicable to staff members and non-staff personnel. UN لذلك فإنه قد يلزم توفير آليات رسمية مستقلة لتسوية المنازعات من أجل التعامل بفعالية مع مختلف مجموعات القوانين المنطبقة على الموظفين والأفراد من غير الموظفين.
    The common law of the United Kingdom applies in the Falkland Islands (Malvinas) except insofar as it is inconsistent with any enactment of the law applying to the Falkland Islands. UN وينطبق القانون العام المطبق في المملكة المتحدة على جزر فوكلاند )مالفيناس(، إلا في الحالات التي يتضارب فيها مع أي قانون من القوانين المنطبقة على جزر فوكلاند.
    By the same token, it was to be hoped that further study could be devoted to conflict-of-law rules applicable to security assignments and title transfer arrangements. UN وبنفس المعيار، من المأمول أن يتسنى تخصيص مزيد من الدراسات لقواعد تضارب القوانين المنطبقة على إحالة الضمانات وترتيبات نقل الملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more