"اللجوء إليها" - Translation from Arabic to English

    • resorted to
        
    • invoked
        
    • have recourse
        
    • resort to them
        
    • used to
        
    • its use
        
    • turn
        
    • refuge
        
    • called upon
        
    • resorting to it
        
    • asylum
        
    • resort in
        
    Such measures have often been resorted to in other instances as well. UN وهذه التدابيــــر كثيرا ما تم اللجوء إليها في حالات أخرى أيضا.
    Moreover, they should be resorted to only to achieve precise objectives. UN كما أنه لا ينبغي اللجوء إليها إلا لبلوغ أهداف محددة.
    Another difficulty stems from the absence of a judicial mechanism that could be invoked unilaterally. UN وتنتج صعوبة أخرى عن عدم وجود آلية قضائية يمكن اللجوء إليها من طرف واحد.
    However, the Council remains an advisory body that can only be invoked by the Head of State, to the exclusion of other governmental or parliamentary bodies or Tunisian citizens. UN ومع ذلك، يظل المجلس الدستوري هيئة استشارية يكون اللجوء إليها من اختصاص رئيس الدولة، ولا يتاح هذا اللجوء لهيئات أخرى حكومية أو برلمانية ولا للمواطن التونسي.
    It is also concerned at the lack of complaints mechanisms to which children could have recourse and the fact that only medical professionals are responsible for reporting cases of abuse and neglect. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود آليات لتلقي الشكاوى يمكن للأطفال اللجوء إليها ولأن العاملين في المهن الطبية هم وحدهم المسؤولون عن الإبلاغ عن حالات الإساءة والإهمال.
    As the representative of Australia had pointed out, there were alternatives, but practitioners seemed reluctant to resort to them. UN وكما أشارت ممثلة أستراليا، ثمة بدائل، ولكن يبدو أن الممارسين يعزفون عن اللجوء إليها.
    That was one of the means used to encourage women to seek nominations. UN وهذه هي إحدى الطرق التي تم اللجوء إليها لتشجيع النساء على ترشيح أنفسهن.
    Barbados should take immediate measures to eliminate corporal punishment as a legitimate sanction in its law and to discourage its use in schools. UN وينبغي أن تتخذ بربادوس تدابير فورية للقضاء على العقوبة البدنية بوصفها عقاباً مشروعاً في قانونها وأن تردع اللجوء إليها في المدارس.
    It was also observed that the Convention contained appropriate mechanisms that could be resorted to for the interpretation of its provisions. UN ولوحظ أيضا أن الاتفاقية تتضمن آليات مناسبة يمكن اللجوء إليها من أجل تفسير أحكامها.
    In exercise of its sovereign right, the United Republic of Tanzania had chosen to retain it because it served a useful purpose, although it was resorted to very sparingly. UN وقد اختارت جمهورية تنزانيا المتحدة استبقاء تلك العقوبة لما فيها من فائدة بالرغم من ندرة اللجوء إليها.
    Coercive measures, such as sanctions or embargoes, are exceptions that should be resorted to only when all other means have been exhausted, and they must be firmly grounded in international law. UN أما التدابير القسرية، كالجزاءات أو أعمال الحظر، فهي استثناءات ينبغي عدم اللجوء إليها إلا حين تستنفد سائر الوسائل الأخرى، ويجب أن تستند إلى أسباب راسخة في القانون الدولي.
    In this respect, the remark was made that the international criminal court should in no way undermine the effectiveness of national justice systems and should only be resorted to in exceptional cases. UN وفي هذا الصدد، أبديت ملاحظة مفادها أنه ينبغي أن لا تقوض المحكمة الجنائية الدولية بأية طريقة فعالية اﻷنظمة القضائية الوطنية وينبغي ألا يقع اللجوء إليها إلا في الحالات الاستثنائية.
    This would remove any ambiguities which may be resorted to in justifying the use of nuclear weapons by the nuclear-weapon States. UN وهذا من شأنه أن يزيل أية التباسات يمكن اللجوء إليها لتبرير استعمال الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لتلك اﻷسلحة.
    The provisions of the Convention were therefore fully integrated in domestic legislation and could be invoked in court. UN وعليه فإن أحكام الاتفاقية مدرجة بصورة كاملة في التشريعات المحلية، ويمكن اللجوء إليها في المحاكم.
    These rights enjoy a threefold protection which can be invoked: UN وتحظى هذه الحقوق بحماية ثلاثية يمكن اللجوء إليها في الحالات التالية:
    Views differed, however, with respect to expansion of the range of crimes falling under such jurisdiction and the circumstances under which it could be invoked. UN إلا أن الآراء تختلف فيما يتعلق بتوسيع نطاق الجرائم التي تقع تحت هذه الولاية القضائية والظروف التي تجيز اللجوء إليها.
    Similarly, article 8 of the Public Prosecutor's Department Organization Act stipulates that the declaration of a state of exception shall not interrupt the activity of the Department or the right of the citizens to have recourse to it or visit it. UN وبالمثل فالمادة ٨ من قانون تنظيم النيابة العامة تنص على أن إعلان حالة استثنائية لا يعرقل أعمال النيابة العامة أو حق المواطنين في اللجوء إليها أو في زيارتها.
    Even if recourse mechanisms are formally available, they may be ineffective because to resort to them would invite retaliation. UN وحتى عندما تتوفر بصورة رسمية آليات للطعن في هذه الممارسات، فإن هذه الآليات قد تكون عديمة الفعالية لأن اللجوء إليها يؤدي إلى الانتقام.
    What policies can be used to move towards a balanced energy mix? UN :: ما هي السياسات التي يمكن اللجوء إليها للتوصل إلى تنوع متوازن في مصادر الطاقة؟
    1. I agree that, while the Covenant does not prohibit the death penalty, it does subject its use to severe restrictions; UN ١ - أوافق على أنه في حين أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام، فإنه يخضع اللجوء إليها لقيود شديدة؛
    The victims often did not know that a right had been violated or where to turn for redress. UN فغالباً ما يجهل الضحايا أن حقاً قد انتهك أو يجهلون الجهات التي ينبغي اللجوء إليها للانتصاف.
    Accordingly, his delegation supported the proposal to develop special mechanisms ensuring communication and cooperation between countries of origin, transit and desired refuge in solving the problems of transit refugees and asylum-seekers. UN وبناء عليه، فإن وفده يؤيد اقتراح تطوير آليات خاصة تضمن الاتصال والتعاون بين بلدان المنشأ، وبلدان العبور، والبلدان المرغوب في اللجوء إليها في حل مشاكل اللاجئين العابرين وطالبي اللجوء.
    This means the systematic use of firm and efficient diplomacy that should be called upon before any dangerous tensions burst into conflict. UN وهذا يعني الاستخدام المنتظم للدبلوماسية الحازمة والكفؤة التي ينبغي اللجوء إليها قبل اندلاع أية توترات خطيرة في شكل صراع.
    As to the latter argument the Committee referred to its constant jurisprudence that mere doubts about the effectiveness of a remedy do not absolve an author from resorting to it. UN بالنسبة للشق اﻷخير من المناقشة أشارت اللجنة إلى رأيها القانوني الثابت بأن مجرد الشك في فعالية أي وسيلة من وسائل الانتصاف لا يحل صاحب الرسالة من اللجوء إليها.
    Finally, the author has not cited specific cases of individuals alleged to have been tortured in Nigeria after being rejected by countries from which they had requested asylum. UN وختاما، لم يورد مقدم البلاغ حالات محددة ﻷفراد زعم أنهم عذبوا في نيجيريا بعد رفضهم من قبل بلدان طلبوا اللجوء إليها.
    33. The Council of State and the administrative courts are a means of judicial remedy to which anyone can resort in order to contest decisions taken by the executive authority, regardless of whether such decisions are positive or negative (in the sense of a failure to take a decision or the requisite action). UN ٣٣- ويشكل مجلس الدولة والقضاء اﻹداري وسيلة الانتصاف القضائية الميسﱢرة للكافة اللجوء إليها طعنا على كل ما يصدر عن السلطة التنفيذية من قرارات، سواء كانت صادرة بشكل إيجابي أو سلبي، أي بالامتناع عن إصدار القرار أو القيام باﻹجراء المطلوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more