"المتاحة لهن" - Translation from Arabic to English

    • available to them
        
    • open to them
        
    • available for them
        
    • their chances
        
    • their opportunities
        
    In view of the reference made in the presentation to discrimination against indigenous women, it would be interesting to hear what remedies were available to them. UN وبالنظر إلى الإشارة التي وردت في العرض الذي قدمه الوفد إلى التمييز ضد نساء السكان الأصليين، أبدت اهتمامها بمعرفة وسائل الانتصاف المتاحة لهن.
    It has been observed that many women are still unaware of their rights or of the recourses available to them to ensure that those rights are respected. UN ومن الملاحظ أن العديد من النساء يجهلن حقوقهن أو طرق الانتصاف المتاحة لهن لضمان احترام هذه الحقوق.
    Women had become aware of the opportunities available to them and of the contribution that they could make to the development of a democratic and egalitarian society. UN وأصبحت النساء يدركن الفرص المتاحة لهن والمساهمات التي يستطعن تقديمها لتطوير مجتمع ديمقراطي وقائم على المساواة.
    Finally, information was needed on the situation of elderly and disabled women in rural areas and the services available to them. UN وأخيراً أشارت إلى الحاجة للمعلومات المتصلة بحالة النساء المسنّات والمعاقات بالمناطق الريفية والخدمات المتاحة لهن.
    83. These new employment opportunities enable women to expand the range of critical choices open to them. UN 83 - ففرص العمل الجديدة هذه تمكن النساء من توسيع نطاق الخيارات الحاسمة المتاحة لهن.
    If the causes of emigration were economic, it would be useful to know what jobs were available for them in Latvia. UN فإذا كانت أسباب الهجرة أسباب اقتصادية، فمن من المفيد معرفة نوع الوظائف المتاحة لهن في لاتفيا.
    One option available to them was the vocational training courses offered by the Women's Human Resources Development Centres. UN ودورات التدريب المهني التي تقدمها المراكز النسائية لتطوير الموارد البشرية هي أحد الخيارات المتاحة لهن.
    It is concerned that women victims of violence are unaware of their rights and the protection mechanisms available to them under the law. UN وهي قلقة لأن النساء اللواتي هن ضحايا العنف غير مدركات لحقوقهن ولآليات الحماية المتاحة لهن في إطار القانون.
    The majority of female students is aware of the options available to them and is increasingly exercising these. UN وأغلب الطالبات على وعي بالخيارات المتاحة لهن ويمارسنها بصورة متزايدة.
    A series of awareness raising programmes have been undertaken to sensitise women at grassroots level on the problems of domestic violence and services available to them. UN تنفيذ مجموعة من برامج التوعية من أجل توعية النساء على مستوى القاعدة الشعبية بمشاكل العنف المنزلي والخدمات المتاحة لهن.
    Women should therefore be knowledgeable of their rights and of all mechanisms that are available to them to seek redress. UN لذلك، ينبغي أن تكون النساء ملمّات بحقوقهن وبجميع الآليات المتاحة لهن للسعي إلى الانتصاف.
    Indeed, the main defence available to them is an individual communication. UN وبالفعل، فالوسيلة الوحيدة المتاحة لهن هي الاتصالات الفردية.
    It also notes that they have limited access to information on the legal remedies available to them. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً ضعف فرص حصولهن على المعلومات المتعلقة بسبل الانتصاف القانونية المتاحة لهن.
    It was also concerned that a large number of women did not have access to health-care services because of poverty and lack of financial resources available to them. UN وهي قلقة أيضاً لأن عدداً كبيراً من النساء لا يحصلن على خدمات الرعاية الصحية بسبب الفقر ونقص الموارد المالية المتاحة لهن.
    It also recommends that the State party raise awareness among women of their rights under the Convention and of the procedures available to them under the Optional Protocol. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بزيادة وعي النساء بحقوقهن بموجب الاتفاقية وبالإجراءات المتاحة لهن بموجب البروتوكول الاختياري.
    Being educated will help victims to know what resources are available to them as victims, such as asylum, visas, or help centres that they might not otherwise reach out to. UN فالتعليم سيساعد الضحية على معرفة الموارد المتاحة لهن كضحايا، مثل التماس اللجوء، أو تأشيرات السفر، أو مراكز المساعدة التي يمكنهن اللجوء إليها.
    Some commanders do not recognize their obligations to release female children, and the girls themselves are often not aware of their rights or the options available to them. UN فبعض القادة لا يعترف بأن عليه التزاما بالإفراج عن الفتيات، كما أن الفتيات أنفسهن كثيرا ما يجهلن حقوقهن أو الخيارات المتاحة لهن.
    While following all the cases, the competent of bodies guarantee protection of their rights, their informing about their legal rights and services made available to them. UN ولئن كانت هناك متابعة لجميع الحالات، فإن الهيئات المختصة تضمن حماية حقوقهن، وإبلاغهن بحقوقهن القانونية والخدمات المتاحة لهن.
    Moreover, women's needs, particularly in the field of health, had been taken into account in development plans and measures had been taken to improve the level of social protection available to them. UN وفضلا عن ذلك، فإن احتياجات المرأة، وعلى وجه الخصوص في مجال الصحة، قد روعيت في الخطط الإنمائية، وقد اتخذت تدابير لرفع مستوى الحماية الاجتماعية المتاحة لهن.
    Young women in particular are now taking advantage of the opportunities available to them with self-assurance and as a matter of course, contributing to the development of a democratic and egalitarian society. UN وأخذت الآن النساء والشابات خاصة ميزة الاستفادة من الفرص المتاحة لهن على نحو يؤكد الذات بصفته مسألة طبيعية، مما اسهم في تنمية مجتمع ديمقراطي يتسم بالمساواة.
    We continue to be concerned at the lack of equality before the law that women suffer from in some parts of the world, which only limits their development and the opportunities open to them. UN ونحن لا نزال قلقين إزاء عدم المساواة أمام القانون الذي تعاني منه النساء في بعض أنحاء العالم، ولا يعمل إلاّ على الحد من تنميتهن والفرص المتاحة لهن.
    Please provide information on the efforts carried out by the State party to protect the situation of these women, including in terms of citizenship applications and shelters available for them in cases of violence and abuse. UN يُرجى تقديم معلومات عن الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لحماية هؤلاء النساء، بما في ذلك ما يتعلق بطلبات الجنسية ومرافق الإيواء المتاحة لهن في حالات التعرض للعنف والإيذاء.
    The principal objective of the Active Woman Programme has been to drive up the employment ratios among 50+ women and to help 50+ women to participate in projects increasing their chances for getting or maintaining a job, or establishing their own businesses. UN وكان الهدف الرئيسي لبرنامج المرأة النشطة يتمثل في رفع نسب التوظيف للنساء اللاتي تجاوزن الخمسين من العمر ومساعدتهن على المشاركة في المشاريع بما يزيد من الفرص المتاحة لهن للحصول على الوظائف أو الاحتفاظ بها، أو إقامة مشاريعهن الخاصة.
    Particular attention should be paid to alleviating the burden of unpaid work of female-headed households with a view to increasing their opportunities for participation in the labour market. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتخفيف عبء العمل غير المدفوع الأجر عن كاهل الأسر المعيشية التي تعيلها نساء لزيادة الفرص المتاحة لهن للمشاركة في سوق العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more