"المتجلي" - Translation from Arabic to English

    • reflected
        
    The report covers the progress made in Nicaragua, reflected in greater price stability and the establishment of a framework for developing a market-oriented economy. UN ويغطي التقرير التقدم المحرز في نيكاراغوا المتجلي في زيادة استقرار اﻷسعار وإنشاء إطار ﻹقامة اقتصاد سوقي الوجههة.
    The discriminatory attitude reflected by this article targeting the Turkish minority is indicative of Greece's policy towards its own citizens. UN إن هذا الموقف التمييزي المتجلي في هذه المادة التي تستهدف اﻷقلية التركية لدليل واضح على سياسة اليونان تجاه مواطنيها أنفسهم.
    Thus, the new order reflected in the Convention has established stability in the oceans and has promoted cooperation between States, in place of confrontation on ocean-related matters. UN وهكذا فإن النظام الجديد المتجلي في الاتفاقيـــة قـــد أرسى الاستقرار في المحيطات وشجع على التعاون بين الدول، عوضا عن المواجهة بشأن المسائل المتصلة بالمحيطات.
    285. Paragraph 1 of the article, which gave expression to the approach reflected in the previous paragraph, was generally approved. UN ٢٨٥ - وقد حظيت بالقبول بصفة عامة الفقرة ١ من المادة التي تعبر عن النهج المتجلي في الفقرة السابقة.
    The extremist attitude reflected in these practices seems to reflect a failure to have learned any lessons from the nightmare of Hiroshima and Nagasaki. UN إن الموقف المتطرف المتجلي في هذه الممارسات يبدو أنه يعكس إخفاقا في الاستفادة من الدروس المستخلصة من كابوس هيروشيما وناغازاكي.
    Many delegations were also of the view that the level of development, as reflected for example by the GNP per capita or by poverty levels, was an important factor to be considered in allocating resources. UN كما ارتأت وفود عديدة أن مستوى التنمية، المتجلي مثلا في حصة الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي أو في مستويات الفقر، عامل مهم ينبغي مراعاته عند تخصيص الموارد.
    These disparities, which are reflected in a range of demographic and social indicators, are such that targets of the Millennium Development Goals may not be met at the regional level. UN وتبرز أوجه الاختلال هذه، على النحو المتجلي في طائفة من المؤشرات الديمغرافية والاجتماعية، إلى حد يحول دون بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية على المستوى المحلي.
    If this clause could be implemented in a way that addresses the preference reflected in the Constitution and the object clause of the Education Act, this could arguably be considered as complying with article 18 of the Covenant. UN وإذا أمكن تنفيذ هذا الشرط بطريقة تتناول التفضيل المتجلي في الدستور وشرط الهدف الوارد في قانون التعليم، فيمكن اعتبار ذلك على سبيل المجادلة بأنه يمتثل للمادة 18 من العهد.
    It also reflected the consensus within the international community over the basic goal of the treaty, as embodied in the 1993 General Assembly resolution, and defined the character of the treaty that was to emerge from the negotiations: it must be non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable. UN كما عكست توافق آراء المجتمع الدولي حول الهدف الأساسي للمعاهدة، على النحو المتجلي في قرار الجمعية العامة لعام 1993، وحددت طابع المعاهدة الذي ينبغي أن تفضي إليها المفاوضات: فهي يجب أن تكون غير تمييزية، ومتعددة الأطراف، ويمكن التحقق منها دولياً وفعلياً.
    8. The variance is due to the enhanced support role of the Civilian Police component of the Mission in strengthening the Sierra Leone Police, reflected in the increased authorized strength of the Civilian Police from 60 to 170 Civilian Police advisers. UN 8 - يعزى التغير إلى تعزيز الدور الداعم لعنصر الشرطة المدنية للبعثة من أجل تعزيز شرطة سيراليون، المتجلي في تعزيز قوام قوة الشرطة المدنية المأذون بها من 60 إلى 170 مستشار شرطة مدنية.
    These delegations noted that the measures had been protested and emphasized that IMO was the appropriate forum for dealing with the issue of tanker safety. They considered that collective, multilateral solutions had to be found to protect the marine environment without disturbing the delicate balance of interests as reflected in UNCLOS. UN ولاحظت هذه الوفود أن هذه التدابير كانت مثار احتجاج وأكدت أن المنظمة البحرية الدولية هي الجهة المناسبة لمعالجة مسألة سلامة الناقلات، ورأت ضرورة إيجاد حلول جماعية متعددة الأطراف لحماية البيئة البحرية دون الإخلال بتوازن المصالح الدقيق المتجلي في الاتفاقية.
    These levels correspond well with the accountability framework reflected in the organization of UNICEF (E/ICEF/Organization/Rev.3). UN وتتطابق هذه المستويات تطابقا جيدا مع إطار المساءلة المتجلي في هيكل اليونيسيف (E/ICEF/Organization/Rev.3).
    The Committee recommends that the State party consider legal amendments in order to ensure the right to participation of children, including the right to freedom of association and to freedom of peaceful assembly as reflected in article 15 of the Convention. UN ٢٨٤ - وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في التعديلات القانونية بغية ضمان حق اشتراك اﻷطفال، بما في ذلك الحق في حرية تكوين الجمعيات وحرية التجمع السلمي، على النحو المتجلي في المادة ٥١ من الاتفاقية.
    At the macro level it leads to structural transformation of nations reflected in a large scale withdrawal of the public sector from economic activities, in increasing tendencies to enter into regional integration agreements and in parallel moves towards multilateral arrangements aimed at progressive liberalization of trade in goods and services. UN وتؤدي العولمة، على المستوى الكلي، إلى تحول الدول الهيكلي المتجلي في انسحاب القطاع الخاص على نطاق كبير من اﻷنشطة الاقتصادية، وفي تزايد النزعات إلى الدخول في اتفاقات تكامل اقليمية، وفي تحركات موازية نحو ترتيبات متعددة اﻷطراف تهدف إلى التحرير التدريجي لتجارة السلع والخدمات.
    The development change reflected in the outcome can be meaningfully measured during the MYFF period. UN (ج) يمكن قياس التغيير الإنمائي المتجلي في الحصيلة على نحو له معناه أثناء فترة الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    411. The Committee is concerned about the persistence of stereotypical cultural attitudes towards women reflected in the low proportion of women in top leadership positions in the public sector, including in academia, which remains well below 20 per cent. UN 411 - ويساور اللجنة القلق لاستمرار ما يتخذ إزاء النساء من مواقف ثقافية تقوم على القوالب النمطية المتجلي في تدني نسبة النساء في وظائف القيادة العليا بالقطاع العام، بما فيها الجامعات، لا تزال دون العشرين في المائة.
    411. The Committee is concerned about the persistence of stereotypical cultural attitudes towards women reflected in the low proportion of women in top leadership positions in the public sector, including in academia, which remains well below 20 per cent. UN 411 - ويساور اللجنة القلق لاستمرار ما يتخذ إزاء النساء من مواقف ثقافية تقوم على القوالب النمطية المتجلي في تدني نسبة النساء في وظائف القيادة العليا بالقطاع العام، بما فيها الجامعات، لا تزال دون العشرين في المائة.
    CEDAW remained concerned about women's disadvantaged situation in the labour market, as reflected in a persistent wage gap between women and men, the predominance of women in part-time work and significant job segregation. UN وظل القلق يساور لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إزاء وضع المرأة في سوق العمل، على النحو المتجلي في الفجوة المستمرة في الأجور بين الرجل والمرأة، والنسبة المرتفعة للنساء العاملات بدوام جزئي والتمييز الشديد في الوظائف(98).
    The Board also agreed on a set of recommendations to the CMP that aim to facilitate accreditation of more applicant entities from developing countries, as reflected in the recommendations for enhancing regional distribution (see annex III). It may be noted that the number of applications from entities in developing countries is already improving. UN 40- واتفق المجلس أيضاً على مجموعة توصيات لمؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بغرض تيسير اعتماد المزيد من الكيانات المقدمة للطلبات من البلدان النامية، على النحو المتجلي في التوصيات المتعلقة بتعزيز التوزيع الإقليمي (انظر المرفق الثالث). ومن الجدير بالملاحظة أن ثمة تحسناً أصلاً في عدد الطلبات المقدمة من كيانات في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more