His delegation took note of the Committee's observations on the need to abolish restrictions on freedom of the press. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الأردن أحاط علماً بالملاحظات المتعلقة بضرورة إلغاء القيود المفروضة على حرية الصحافة. |
It also re-affirmed its earlier decisions on the need to accelerate implementation of related trade and economic programmes. | UN | كما أكد مجدداً قراراته السابقة المتعلقة بضرورة الإسراع بتنفيذ البرامج التجارية والاقتصادية ذات الصلة. |
It took note of the suggestions regarding the need to strengthen monitoring and evaluation. | UN | ويضع الوفد في اعتباره الاقتراحات المتعلقة بضرورة تعزيز الرصد والتقييم. |
Management notes the Committee's concern regarding the need to complete and issue internal audit reports within the agreed timelines. | UN | وتلاحظ الإدارة شواغل اللجنة المتعلقة بضرورة إنجاز وإصدار تقارير المراجعة الداخلية للحسابات ضمن الأطر الزمنية المتفق عليها. |
In the course of the present review, current welfare and recreation practices in peacekeeping missions were surveyed, which led to the identification of a range of issues concerning the need to improve the welfare of various categories of personnel. | UN | وقد دُرست خلال هذا الاستعراض ممارسات الترفيه والاستجمام المعمول بها حاليا في بعثات حفظ السلام، مما أدى إلى تحديد عدد من المسائل المتعلقة بضرورة تحسين خدمات الترفيه لمختلف فئات الموظفين. |
It attached particular importance to the provisions concerning the need for continuing efforts to integrate the countries in transition into the world economy. | UN | وهو يولي أهمية خاصة لﻷحكام المتعلقة بضرورة مواصلة الجهود الرامية الى إدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
In this connection, Article 73b of the Charter, on the necessity of promoting genuine self-government, should be respected. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي احترام أحكام المادة 73ب من الميثاق المتعلقة بضرورة تشجيع قيام حكم ذاتي حقيقي. |
The provisions of this decree are consistent with international requirements regarding the need for national legislation to regulate the handling of such materials. | UN | وتتماشى أحكام هذا المرسوم مع المتطلبات الدولية المتعلقة بضرورة وجود قانون وطني ينظم تداول هذه المواد. |
It is regrettable that the wording on the need to guarantee verification measures on compliance with disarmament agreements has been eliminated. | UN | ومن المؤسف حذف الصياغة المتعلقة بضرورة ضمان تدابير التحقق المتعلقة بالامتثال لاتفاقات نـزع السلاح. |
The Committee reiterates its recommendation on the need to provide the reasons for not implementing the recommendation of the Board of Auditors. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد على توصيتها المتعلقة بضرورة تقديم أسباب عدم تنفيذ توصية مجلس مراجعي الحسابات. |
The Group also agrees with recommendation 4 on the need to improve the quadrennial comprehensive policy review. | UN | ويوافق الفريق أيضا على التوصية 4 المتعلقة بضرورة تحسين الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات. |
His delegation supported the recommendations of the Special Representative on the need to establish a legislative framework for the holding of free and fair elections. | UN | ويؤيد وفد نيوزيلندا توصيات الممثل الخاص المتعلقة بضرورة وضع إطار تشريعي بغية إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
ensure effective fulfillment of Article 7 regarding the need to report on the consumption of ozone-depleting substances; | UN | (د) ضمان الإنجاز الفعال للمادة 17 المتعلقة بضرورة الإبلاغ عن بيانات استهلاك المواد المستنفدة للأوزون؛ |
My delegation has rejected the economic, commercial and financial blockade imposed unilaterally against Cuba and has consistently supported all General Assembly resolutions regarding the need to put an end to it. | UN | وقد أعلن وفدي رفضه للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بشكل إنفرادي على كوبا وظلت باستمرار تؤيد قرارات الجمعية العامة المتعلقة بضرورة إنهائه. |
48. The Special Rapporteur wishes to remind the United States authorities of their responsibilities regarding the need to confront Islamophobia and Arabophobia. | UN | 48 - ويود المقرر الخاص أن يُذكِّر السلطات الأمريكية بمسؤولياتها المتعلقة بضرورة التصدي لكراهية الإسلام وكراهية العرب. |
In that regard, we are of the view that the idea put forward in the final document concerning the need to promote greater awareness of the problems impeding the implementation of the principle " extradite or prosecute " merits greater consideration. | UN | وفي ذلك الصدد، نحن نرى أن الفكرة التي طُرحت في الوثيقة الختامية المتعلقة بضرورة التشجيع على قدر أكبر من الوعي بالمشاكل التي تعيق تنفيذ مبدأ " تسليم المجرم أو محاكمته " هي فكرة تستحق مزيدا من النظر. |
Particular attention is drawn to the Conference’s recommendation concerning the need to undertake resources assessments to produce an inventory of the current situation, and to identify problems and constraints in providing water supply and environmental sanitation services. | UN | ويوجه الاهتمام بصفة خاصة إلى توصية المؤتمر المتعلقة بضرورة إجراء تقييمات للموارد للوقوف على الحالة الراهنة وتحديد المشاكل والقيود المتعلقة بتوفير خدمات اﻹمداد بالمياه واﻹصحاح البيئي. |
The Group shares the views of the Commission on Human Rights concerning the need to put an end to impunity for the most serious human rights violations. | UN | 74- يشارك الفريق العامل لجنة حقوق الإنسان آراءها المتعلقة بضرورة وضع حد للإفلات من العقاب على أكثر انتهاكات حقوق الإنسان خطورة. |
The arguments in respect of article 18 concerning the need for and the proportionality of the measure are also valid for the complaints under articles 2 and 26. | UN | والحجج المتعلقة بضرورة أن يكون التدبير ضرورياً ومتناسباً، التي قدّمت بشأن المادة 18، تنطبق بدورها في الشكوى من انتهاك المادتين 2 و26. |
Regarding the issue of certificates on the necessity of travel, the Centre stated that such certificates were not being issued for its staff. | UN | وبالنسبة لمسألة التصديقات المتعلقة بضرورة السفر، أفاد المركز بأن موظفيه لم تصدر لهم مثل هذه الشهادات. |
“I ... fully share your views regarding the need for the practical implementation of the Declaration on Social Development and the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development in Copenhagen. | UN | أشاطركم اﻵراء المتعلقة بضرورة التنفيذ العملي ﻹعلان التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن. |
As such, the Special Rapporteur calls upon States that currently block websites to provide lists of blocked websites and full details regarding the necessity and justification for blocking each individual website. | UN | ويطلب المقرر الخاص إلى الدول التي تحجب في الوقت الحاضر مواقع على الإنترنت أن تقدم قوائم بالمواقع المحجوبة والتفاصيل الكاملة المتعلقة بضرورة ومبررات حجب كل موقع من تلك المواقع. |
Some of the bold proposals that he made, in particular those relating to the need to reform the Organization, seem to us still to be entirely relevant, since they would make the United Nations stronger and more effective by adapting it to the challenges of twenty-first century. | UN | فيبدو لنا أن بعض المقترحات الجريئة التي قدمها، خاصة المتعلقة بضرورة إصلاح المنظمة، تظل مقترحات وثيقة الصلة تماما، حيث أنها ستجعل الأمم المتحدة أكثر قوة وفعالية من خلال تكييفها مع تحديات القرن الحادي والعشرين. |
The Special Rapporteur, in responding to the comments on the need for balance, recalled that immunity did not mean impunity. | UN | وذكَّر المقرر الخاص في رده على التعليقات المتعلقة بضرورة وجود التوازن بأن الحصانة لا تعني الإفلات من العقاب. |
Recalling also its resolution 58/1 of 22 May 2002 on restructuring the conference structure of the Commission, and in particular paragraph 7 thereof on the requirement for a review to be conducted at its sixty-third session, | UN | وإذ تشير أيضا إلى قرارها 58/1، المؤرخ 22 أيار/مايو 2002 بشأن إعادة هيكلة مؤتمرات اللجنة، ولا سيما الفقرة 7 من القرار، المتعلقة بضرورة إجراء استعراض لهذه المسألة في دورة اللجنة الثالثة والستين، |
The Government of the Republic of Mali has always voted in favour of General Assembly resolutions concerning the necessity of ending the economic, commercial and financial embargo against Cuba. | UN | صوتت حكومة جمهورية مالي باستمرار لصالح قرارات الجمعية العامة المتعلقة بضرورة رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |